GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:15 Jan 23, 2018 |
French to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / services d\'affacturage | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Pawel Kubicki Poland Local time: 16:19 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | płatność w drodze subrogacji |
|
płatność w drodze subrogacji Explanation: Myślę, że można też użyć formy przymiotnikowej "płatność subrogacyjna" lub "płatność w ramach subrogacji". Example sentence(s):
Reference: http://www.europeistyka.uj.edu.pl/documents/3458728/f6073b8e... Reference: http://czasopisma.beck.pl/monitor-podatkowy/artykul/faktorin... |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|