GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:40 Mar 7, 2007 |
French to Polish translations [Non-PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Magdalena Czajka-Dion France Local time: 01:46 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | "być między młotem a kowadłem" |
|
"być między młotem a kowadłem" Explanation: Masz racje, o to wlasnie chodzi. Mowi sie czesto "mettre le doigt entre l'arbre et l'écorce", czyli znalezc sie w sytuacji bez wyjscia, znalezc sie np. miedzy dwoma stronami... Example sentence(s):
|
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|