s'(en) affranchir

Polish translation: [które mogłoby go] wyręczyć

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:s'(en) affranchir
Polish translation:[które mogłoby go] wyręczyć
Entered by: Magdalena Rogala

08:50 Aug 28, 2012
French to Polish translations [PRO]
Social Sciences - Human Resources
French term or phrase: s'(en) affranchir
W opisie instrukcji sprawdzania, czy pracownik ma odpowiednią postawę ciała, pracuje w odpowiedni sposób (ergonomia stanowiska, BHP). Chodzi o oznaczanie w odpowiednich komórkach w tabeli ilość przypadków danej czynności, w tym przypadku uderzenia dłonią. Nie bardzo rozumiem całe ostatnie zdanie pierwszego podpunktu.

FRAPPE DE LA MAIN
> batonner chaque fois que la situation de travail impose à l'opérateur de donner un coup avec le plat de la main, le tranchant de la main ou le poing. L'opérateur n'a aucun outil à sa disposition pour s'en affranchir.
> Si il s'agit uniquement d'une mauvaise gestuelle de l'opérateur, il sera utile de lui rappeler que cette pratique est dangereuse et à proscrire.
Magdalena Rogala
Poland
Local time: 18:36
[które mogłoby go] wyręczyć
Explanation:
IMHO
Selected response from:

Lucyna Lopez Saez
Poland
Local time: 18:36
Grading comment
Z tej propozycji skorzystałam, dlatego ją wybieram. Lepiej pasowała w tym kontekście. Dziękuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1przeznaczonym do tego celu
Witold Lekawa
4[które mogłoby go] wyręczyć
Lucyna Lopez Saez


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
[które mogłoby go] wyręczyć


Explanation:
IMHO

Lucyna Lopez Saez
Poland
Local time: 18:36
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Z tej propozycji skorzystałam, dlatego ją wybieram. Lepiej pasowała w tym kontekście. Dziękuję!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
pour s'(en) affranchir
przeznaczonym do tego celu


Explanation:
Le sens est de finalité : " destiné à cet effet ", " pour s'en servir ".

Witold Lekawa
Poland
Local time: 18:36
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hania Pietrzyk
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search