pays / societe d'accueil

Polish translation: kraj przyjmujący / spółka przyjmująca

16:03 Dec 3, 2012
French to Polish translations [PRO]
Human Resources
French term or phrase: pays / societe d'accueil
W umowie, której przedmiotem jest oddelegowanie pracownika do pracy w innym kraju. Societe d'origine to spółka macierzysta, ale nie mogę jakoś znaleźć terminu na societe d'accueil...
Kinia
Local time: 00:51
Polish translation:kraj przyjmujący / spółka przyjmująca
Explanation:
Les éléments pays / societe étant considérés comme syntaxiquement équivalents, l'élément " d'accueil " se rapporte aussi bien à l'un qu'à l'autre, donc allant avec les deux. Il n'y a aucune raison de traduire l'un comme " przeznaczenia " et l'autre comme " "docelowa ". En anglais il y a : " host country" and " host society ", " host " étant traduit comme " przyjmujący ". Cf. discussion sur : http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/business_commerc...
Selected response from:

Witold Lekawa
Poland
Local time: 00:51
Grading comment
Dziękuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1kraj przyjmujący / spółka przyjmująca
Witold Lekawa
4kraj/spólka docelowa
Hania Pietrzyk
4kraj przeznaczenia / spółka docelowa
Lucyna Lopez Saez


Discussion entries: 1





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pays / societe d\'accueil
kraj/spólka docelowa


Explanation:
IMHO

Hania Pietrzyk
France
Local time: 00:51
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kraj przeznaczenia / spółka docelowa


Explanation:
IMHO

Lucyna Lopez Saez
Poland
Local time: 00:51
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
kraj przyjmujący / spółka przyjmująca


Explanation:
Les éléments pays / societe étant considérés comme syntaxiquement équivalents, l'élément " d'accueil " se rapporte aussi bien à l'un qu'à l'autre, donc allant avec les deux. Il n'y a aucune raison de traduire l'un comme " przeznaczenia " et l'autre comme " "docelowa ". En anglais il y a : " host country" and " host society ", " host " étant traduit comme " przyjmujący ". Cf. discussion sur : http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/business_commerc...

Witold Lekawa
Poland
Local time: 00:51
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Dziękuję!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aneta Strzelecka-Dydycz
1 day 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search