GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:30 Aug 25, 2006 |
French to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Schneider Poland Local time: 00:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | zakupy ( w sieci supermarketów)/zaopatrzenie |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
zakupy ( w sieci supermarketów)/zaopatrzenie Explanation: W sieci supermarketów francuskich " "Contrat de référencement et de service" to umowa podpisywana w zakresie zakupów, tak produktów jak i usług. "Dans le cadre de cette mission, la xxx a mis en place une centrale de référencement afin de rationaliser les achats des membres adhérents/affiliés de la xx." Po polsku w grupie nazywa sie to "Umową zakupów" nazwa wywodzi się z od "refrence" - artykuł", w "cadancier" - katalog artykułow zcentralizowanych". Nie ukywam, ze to nazwewnictwo jest typowe dla 2 grup które znam, a których nazw, z wiadomych wzgledów wymieniac nie będę. Ale termin nie ogranicza sie tylko do hermetycznych grup :) "En dehors des clauses habituelles que l’on trouve dans tous les contrats de mandat, les parties dans un contrat de référencement peuvent prévoir des droits ... www.abcloft.com/article.php3?id_article=19" -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-08-25 17:53:08 GMT) -------------------------------------------------- A to wszystko pozwala na funkcjonowanie tak zwanej centrali ( w zakresie usług i informatyki) oraz tzw. cenrali zakupów |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.