GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:03 May 28, 2009 |
French to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / pełnomocnictwo/prokura | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: otomasz (X) Local time: 05:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | daję / udzielam pełnomocnictwa |
| ||
3 | z upoważnienia |
|
z upoważnienia Explanation: :) -------------------------------------------------- Note added at   1 godz. (2009-05-28 13:39:54 GMT) -------------------------------------------------- To chyba nie jest dokładnie "z upoważnienia". Znalazłam takie objaśnienie na stronie www.laloi.com/pdf/pouvoir.doc Le MANDATAIRE (4) [Ecrire à la main : bon pour acceptation de pouvoir ] LE MANDANT (5) [Ecrire à la main : bon pour pouvoir ] Wychodzi na to, że bon pour acceptation de pouvoir to pełnomocnik, a bon pour pouvoir - mocodawca. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
daję / udzielam pełnomocnictwa Explanation: tego bym użył |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.