GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:09 Oct 7, 2009 |
French to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / pełnomocnictwo | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hania Pietrzyk France Local time: 12:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | zmarły, nieżyjący |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
zmarły, nieżyjący Explanation: jest to termin używany na ogół w aktach urodzin, śmierci, ślubu - dawnym języku administracyjnym. Ale często się z nimi spotykam również w literaturze -------------------------------------------------- Note added at 21 minutes (2009-10-07 08:30:27 GMT) -------------------------------------------------- tzn. chodzi o słowo używane najczęściej w kontekście administracyjnym i prawnym |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|