de feu

Polish translation: zmarły, nieżyjący

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:de feu
Polish translation:zmarły, nieżyjący
Entered by: Lucyna Lopez Saez

08:09 Oct 7, 2009
French to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / pełnomocnictwo
French term or phrase: de feu
Całe zdanie brzmi: "M. X detenteur en indivision avec M. Y de 10 parts sociales de feu M. Z".
Jest to pełnomocnictwo sporządzone w Belgii. Wolę uściślić, bo już spotkałam się ze słowami, których nie zna nawet Robert.
Lucyna Lopez Saez
Poland
Local time: 12:24
zmarły, nieżyjący
Explanation:
jest to termin używany na ogół w aktach urodzin, śmierci, ślubu - dawnym języku administracyjnym. Ale często się z nimi spotykam również w literaturze

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2009-10-07 08:30:27 GMT)
--------------------------------------------------

tzn. chodzi o słowo używane najczęściej w kontekście administracyjnym i prawnym
Selected response from:

Hania Pietrzyk
France
Local time: 12:24
Grading comment
Dziękuję za ekspresową odpowiedź. Tak się składa, że albo nie zwróciłam uwagi, albo nie spotkałam się z tym wyrażeniem. Po tylu latach....
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2zmarły, nieżyjący
Hania Pietrzyk


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
zmarły, nieżyjący


Explanation:
jest to termin używany na ogół w aktach urodzin, śmierci, ślubu - dawnym języku administracyjnym. Ale często się z nimi spotykam również w literaturze

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2009-10-07 08:30:27 GMT)
--------------------------------------------------

tzn. chodzi o słowo używane najczęściej w kontekście administracyjnym i prawnym

Hania Pietrzyk
France
Local time: 12:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 34
Grading comment
Dziękuję za ekspresową odpowiedź. Tak się składa, że albo nie zwróciłam uwagi, albo nie spotkałam się z tym wyrażeniem. Po tylu latach....

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Grzegorz Kurek
49 mins
  -> dziękuję :-)

agree  Witold Lekawa
2 days 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search