08:40 Sep 20, 2010 |
French to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / juridique | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bartosz Rogowski Poland Local time: 02:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | JIRS (odpowiednik polskiego CBŚ) |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
JIRS (odpowiednik polskiego CBŚ) Explanation: Skoro to są "juges d'instruction" (sędziowie śledczy") i "le parquet", to nie wygląda mi to na żadną jurysdykcję ani sąd, raczej na ogólnokrajowy organ do ścigania przestępstczości gospodarczej i zorganizowanej. Czyli Centralne Biuro Śledcze. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|