GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:40 May 9, 2011 |
French to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / "avec tous plus vrais et meilleurs confins, si aucuns il y a" | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Schneider Poland Local time: 16:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | granice |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
confins granice Explanation: chodzi o granice parceli, działki włącznie z prawami przejścia/przejazdu jesli występuje -------------------------------------------------- Note added at 1 day4 hrs (2011-05-10 17:55:04 GMT) -------------------------------------------------- podałam; w tym przypadku si aucuns il y a dotyczy praw przejścia/przejazdu (jesli występuje) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|