"avec tous plus vrais et meilleurs confins, si aucuns il y a"

Polish translation: jeśli we wcześniejszych aktach lepiej określono granice, te będą ważne

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:\"avec tous plus vrais et meilleurs confins, si aucuns il y a\"
Polish translation:jeśli we wcześniejszych aktach lepiej określono granice, te będą ważne
Entered by: ricorda

13:40 May 9, 2011
French to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / "avec tous plus vrais et meilleurs confins, si aucuns il y a"
French term or phrase: "avec tous plus vrais et meilleurs confins, si aucuns il y a"
Que veut dire cet idome?
C'est un extrait d'eun contrat de vente, j'ai besoin d'une traduction en polonais, mais une explication en francais ou anglais irait pour le moment.

La phrase: "Ne sont pas comprises dans la presente vente..., mais a part ce, l'objet vendu est aliene tel qu'il se porsuit et comporte en l'etat avec tous plus vrais et meilleurs confins, si aucun il y a, les droits d'entree et de sortie, etc...."

Qu'estc-e que cela veut dire, ces confins?

Merci!

Katarzyna.
ricorda
Local time: 16:44
granice
Explanation:
chodzi o granice parceli, działki
włącznie z prawami przejścia/przejazdu jesli występuje

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2011-05-10 17:55:04 GMT)
--------------------------------------------------

podałam; w tym przypadku si aucuns il y a dotyczy praw przejścia/przejazdu (jesli występuje)
Selected response from:

Maria Schneider
Poland
Local time: 16:44
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2granice
Maria Schneider


Discussion entries: 1





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
confins
granice


Explanation:
chodzi o granice parceli, działki
włącznie z prawami przejścia/przejazdu jesli występuje

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2011-05-10 17:55:04 GMT)
--------------------------------------------------

podałam; w tym przypadku si aucuns il y a dotyczy praw przejścia/przejazdu (jesli występuje)

Maria Schneider
Poland
Local time: 16:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 89
Notes to answerer
Asker: The response of an specialiste that I recived: "Les confins sont les limites, précises ou imprécises, des terres agricoles; des bois; des vignes (et autres). Ces précisions écrites, indiquant bien les limites, servent à bien définir les propriétés et les droits qui y sont attachés (droit de passage, entre autres) A l'époque de cet acte, il y a alors peu de "plans parcellaires" (ancêtre en quelque sorte du cadastre) avec des cartes détaillées. Tout tient donc dans la précisions des "confins" avec cette remarque très utile : "si on trouve une meilleure -ou plus juste- description du bien avec ses limites (dans un acte notarié plus ancien), ce sera cette dernière qui fera foi"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laguna: to O.K, ogolnie przestrzen zamknieta un confinement
1 hr
  -> dziekuje

agree  Bartosz Rogowski
2 hrs
  -> dziękuję Bartoszu:)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search