maitre (w tym przypadku)

Polish translation: - (opuszczamy)/notariusz

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase: maitre (w tym przypadku)
Polish translation:- (opuszczamy)/notariusz
Entered by: Maria Schneider

12:46 Nov 16, 2011
French to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) /
French term or phrase: maitre (w tym przypadku)
mam problem czy w ogóle używać w poniższym zdaniu słowa "Mecenas" czy zostawić tylko notariusza XX??

Les statuts ont ete modifies en dernier lieu suivant acte recu par Maitre XX, notaire de residence a Luxembourg..

Statut został ostatatecznie zmieniony zgodnie z aktem sporządzonym przez Mecenasa XX, notariusza z siedzibą w Luksemburgu czy też zostawić
...zgodnie z aktem sporządzonym przez notariusza XX z siedzbią w Luksemburgu .. itd
Honorata
Poland
Local time: 22:48
- (opuszczamy)/notariusz
Explanation:
w twoim przypadku:
z aktem sporządzonym przez XX, notariusza z siedzibą w Luksemburgu (90% aktów notarialnych w Polsce)
i rzadziej spotykane, ale też poprawne
z aktem sporządzonym przez notariusza XX, mającego siedzibę w Luksemburgu
Maitre jest tytułem zwyczajowym, w j. francuskim tak w odniesieniu do adwokata jak i notariusza, w języku polskim w odniesieniu do notariusza mówimy "rejent" , ale nie używamy tej formułki grzecznościowej w j. pisanym.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-16 14:06:01 GMT)
--------------------------------------------------

Mecenas – we współczesnej polszczyźnie określenie adwokat lub radca prawny. Stosowane jest jako zwrot grzecznościowy w pismach i w przypadku bezpośredniego zwracania się do osoby adwokata lub radcy prawnego. Jest to termin zwyczajowy, nie mający umocowania w obowiązujących przepisach prawa, tak jak zawodowy tytuł adwokata lub radcy prawnego.

Notariusz (dawniej rejent - od słowa regent czyli uprawniona osoba, sprawująca władzę w imieniu monarchy, gdy ten nie może wykonywać swoich obowiązków) – mianowany przez ministra sprawiedliwości prawnik notariatu upoważniony do sporządzania aktów notarialnych i dokonywania innych czynności notarialnych.

Uwaga !!! nie zastępujemy słowa maitre słowem Pan/Pani [31 lat współpracy z notariuszami]
Selected response from:

Maria Schneider
Poland
Local time: 22:48
Grading comment
wielkie dzięki i sorry,że strasznie długo force majeure:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1- (opuszczamy)/notariusz
Maria Schneider


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
- (opuszczamy)/notariusz


Explanation:
w twoim przypadku:
z aktem sporządzonym przez XX, notariusza z siedzibą w Luksemburgu (90% aktów notarialnych w Polsce)
i rzadziej spotykane, ale też poprawne
z aktem sporządzonym przez notariusza XX, mającego siedzibę w Luksemburgu
Maitre jest tytułem zwyczajowym, w j. francuskim tak w odniesieniu do adwokata jak i notariusza, w języku polskim w odniesieniu do notariusza mówimy "rejent" , ale nie używamy tej formułki grzecznościowej w j. pisanym.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-16 14:06:01 GMT)
--------------------------------------------------

Mecenas – we współczesnej polszczyźnie określenie adwokat lub radca prawny. Stosowane jest jako zwrot grzecznościowy w pismach i w przypadku bezpośredniego zwracania się do osoby adwokata lub radcy prawnego. Jest to termin zwyczajowy, nie mający umocowania w obowiązujących przepisach prawa, tak jak zawodowy tytuł adwokata lub radcy prawnego.

Notariusz (dawniej rejent - od słowa regent czyli uprawniona osoba, sprawująca władzę w imieniu monarchy, gdy ten nie może wykonywać swoich obowiązków) – mianowany przez ministra sprawiedliwości prawnik notariatu upoważniony do sporządzania aktów notarialnych i dokonywania innych czynności notarialnych.

Uwaga !!! nie zastępujemy słowa maitre słowem Pan/Pani [31 lat współpracy z notariuszami]

Maria Schneider
Poland
Local time: 22:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 89
Grading comment
wielkie dzięki i sorry,że strasznie długo force majeure:)
Notes to answerer
Asker: Bardzo dziękuję


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Bobrowska - Braccini
2 days 1 hr
  -> :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search