GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
14:12 Mar 18, 2019 |
|
French to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / en plus du contrat de travail | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Aneta Strzelecka-Dydycz Poland Local time: 05:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | (dokument/pismo określające) zakres obowiązków/zlecenia |
|
(dokument/pismo określające) zakres obowiązków/zlecenia Explanation: Tak wynika z podanej przez Ciebie definicji. W zależności od kontekstu dotyczy zakresu obowiązków lub zakresu zlecenia. W starej pracy dostawaliśmy takie pismo po podpisaniu umowy i ten dokument nosił po prostu nazwę "Zakres obowiązków" w nagłówku. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |