donner acte de ses diligences

Polish translation: wydanie zaświadczenia o należytej staranności i akuratności

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:donner acte de ses diligences
Polish translation:wydanie zaświadczenia o należytej staranności i akuratności
Entered by: Jolanta Bargy

20:35 May 29, 2019
French to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / jugement d\'adjudication
French term or phrase: donner acte de ses diligences
Dzień dobry,
mam jeszcze jedno pytanie...

W wyroku "jugement d'adjudication" Me XX, avocat au barreau de XXXX (avocat du créancier poursuivant) a demandé au JEX de lui donner acte de ses diligences".

Nie wiem jak przetłumaczyć to wyrażenie"donner acte de ses diligences".

Dziękuję serdecznie za pomoc.

Jola
Jolanta Bargy
Local time: 00:15
wydanie zaświadczenia o należytej staranności i akuratności
Explanation:
En français, le sens de l'expression " donner acte de ses diligences " est " constater qu'une personne donnée a exécuté les tâches qui lui ont été confiées avec soin, célérité et exactitude ". Je pense bien que la traduction polonaise proposée rend précisément le sens de son homologue français.

--------------------------------------------------
Note added at   8 godz. (2019-05-30 05:16:50 GMT)
--------------------------------------------------

Peut-être l'expression " s'est aquittée des tâches qui lui ont été confiées avec soin, célérité et exactitude " expliciterait davantage le sens français.
Selected response from:

Witold Lekawa
Poland
Local time: 00:15
Grading comment
Dziękuję serdecznie.

Jola
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5wydanie zaświadczenia o należytej staranności i akuratności
Witold Lekawa


Discussion entries: 1





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
wydanie zaświadczenia o należytej staranności i akuratności


Explanation:
En français, le sens de l'expression " donner acte de ses diligences " est " constater qu'une personne donnée a exécuté les tâches qui lui ont été confiées avec soin, célérité et exactitude ". Je pense bien que la traduction polonaise proposée rend précisément le sens de son homologue français.

--------------------------------------------------
Note added at   8 godz. (2019-05-30 05:16:50 GMT)
--------------------------------------------------

Peut-être l'expression " s'est aquittée des tâches qui lui ont été confiées avec soin, célérité et exactitude " expliciterait davantage le sens français.

Witold Lekawa
Poland
Local time: 00:15
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 94
Grading comment
Dziękuję serdecznie.

Jola
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search