substituer dans ...

Polish translation: ustanowić zastępcę (substytuta)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:substituer dans ...
Polish translation:ustanowić zastępcę (substytuta)
Entered by: Lucyna Lopez Saez

09:14 Sep 23, 2015
French to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / pełnomocnictwo
French term or phrase: substituer dans ...
Pełnomocnik uzyskuje możliwość przeprowadzania takich a takich czynności i "substituer dans tout ou partie du présent pouvoir". Nie wiem do czego to przypiąć.
Lucyna Lopez Saez
Poland
Local time: 23:20
ustanowić zastępcę (substytuta)
Explanation:
ustanowić zastępcę (substytuta) w pełnym lub częściowym zakresie wykonywania niniejszego pełnomocnictwa

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2015-09-23 13:51:14 GMT)
--------------------------------------------------

Jak człowiek jest zmęczony i, w dodatku, jeszcze się spieszy, to nawet rzeczy najbardziej logiczne, nie są dla niego takie oczywiste. Skąd ja to znam? Z moich zmagań. W tym celu są inni tłumacze przyjaciele, którzy pomogą. Jaki to komfort, że na pomoc można liczyć. Tłumacze wszystkich krajów łączcie się!
Selected response from:

Witold Lekawa
Poland
Local time: 23:20
Grading comment
Dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1ustanowić zastępcę (substytuta)
Witold Lekawa


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ustanowić zastępcę (substytuta)


Explanation:
ustanowić zastępcę (substytuta) w pełnym lub częściowym zakresie wykonywania niniejszego pełnomocnictwa

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2015-09-23 13:51:14 GMT)
--------------------------------------------------

Jak człowiek jest zmęczony i, w dodatku, jeszcze się spieszy, to nawet rzeczy najbardziej logiczne, nie są dla niego takie oczywiste. Skąd ja to znam? Z moich zmagań. W tym celu są inni tłumacze przyjaciele, którzy pomogą. Jaki to komfort, że na pomoc można liczyć. Tłumacze wszystkich krajów łączcie się!

Witold Lekawa
Poland
Local time: 23:20
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Dziękuję
Notes to answerer
Asker: No i proszę jakie logiczne... Dziękuję.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  yolabargy (X)
6 days
  -> Dzięki.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search