20:27 Apr 2, 2018 |
French to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Real Estate / cadastre | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | sekcja |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
sekcja Explanation: fragment d'un acte notarié polonais que j'ai traduit il y a quelques jours : ....il lui appartient la propriété de l'immeuble situé à XXXX, commune de XXX, désigné dans le registre foncier par les numéros 442/6 (quatre cents quarante deux, barre de séparation, six), 442/3 (quatre cents quarante deux, barre de séparation, trois), 424/2 (quatre cents vingt quatre barre de séparation---- Page 2--- deux), 424/3 (quatre cents vingt quatre, barre de séparation, trois), de surface totale de 1,3559 ha (un hectare et trois mille cinq cents cinquante-neuf mètres carrés), pour lequel le Tribunal de district de XXXXXX, Chambre du registre foncier hors site à XXX, tient le registre foncier Kw n° XXXXXXXXXXX, section III et IV, sans inscriptions ;--- |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.