10:08 May 27, 2016 |
|
French to Portuguese translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / accounting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | cliente fiel e leal |
|
cliente fiel e leal Explanation: Pelo que interpreto da frase, "comptant captif" são dois adjectivos que estão a caracterizar "client banque". Não me parece ser um termo técnico de contabilidade, mas mais de marketing de relações comerciais. Sobre "comptant", o adjectivo pode significar "verdadeiro" ou "certo", segundo o que consultei: "C'est de l'argent comptant (vieilli)". Cela arrivera avec certitude. http://www.cnrtl.fr/definition/comptant Traduzindo para português daria algo como "são favas contadas", ou seja, algo dado como certo. "Captif", traduzido literalmente como "cativo", também pode significar "reter". Como a frase faz referência a um cliente bancário, diria que é um "cliente fiel e leal". http://www.en-contact.com/wp-content/uploads/2016/03/Pages-d... Ou seja, o termo parece-me estar associado a relações comerciais e, não que eu entenda muito de marketing, mas parece-me que a ideia é esta: A fidelização é uma obrigação contratual (algo dado como certo) mantida entre cliente e/ou consumidor de um serviço (neste caso, um banco) durante determinado tempo. A lealdade desse cliente e/ou consumidor será o resultado ou uma consequência da fidelização, ou seja, a satisfação do cliente pelo serviço. E, um cliente satisfeito será sempre um cliente leal, salvo raras excepções. É assim que leio a sua frase. Espero que ajude. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.