bordurages

Portuguese translation: bermas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:bordurages
Portuguese translation:bermas
Entered by: Diana Salama

01:58 Sep 6, 2012
French to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Obras estruturais
French term or phrase: bordurages
Contexto:
Voiries / cheminements piétons
Enrobés pour Voirie de type lourde en accès poids lourds et longeant le bâtiment jusque aire d’évolution située en façade Nord Est, bordurages, caniveaux, avaloirs, raccordements sur existants selons réglementations locales (hydrocarbures….)
Traduzi:
Rede viária / caminhamentos pedestres
Cobertos para Rede viária de tipo pesado em acesso pesos pesados e ladeando o edifício até área de evolução localizada em fachada Nordeste, (bordurages?), canaletas, bocas de esgoto, conexões em existentes segundo regulamentações locais (hidrocarbonetos….)

Não achei este termo em lugar nenhum.
Diana Salama
Local time: 08:23
bermas
Explanation:
"Bordures" serão as bermas, e bordurages construção das bermas, mas neste caso penso que fará mais sentido nos referirmos simplesmente às bermas.

Espero ser útil.
Selected response from:

Sílvia Martins
Portugal
Local time: 11:23
Grading comment
Obrigada, Silvia e Sindia. Consultei o dicionário: este termo é mais específico.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1bermas
Sílvia Martins
4guias
Sindia Alves


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
guias


Explanation:
J'ai l'habitude de le traduire comme ça.


    https://www.google.pt/#hl=pt-PT&output=search&sclient=psy-ab&q=%22as+guias+dos+passeios%22&oq=%22as+guias+dos+passeios%22&gs_l=hp.3...912.59
Sindia Alves
Portugal
Local time: 11:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
bermas


Explanation:
"Bordures" serão as bermas, e bordurages construção das bermas, mas neste caso penso que fará mais sentido nos referirmos simplesmente às bermas.

Espero ser útil.


    Reference: http://marchespublics.paysducoquelicot.com/XTender/documents...
    Reference: http://www.infopedia.pt/frances-portugues/bordure
Sílvia Martins
Portugal
Local time: 11:23
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 14
Grading comment
Obrigada, Silvia e Sindia. Consultei o dicionário: este termo é mais específico.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Barroso: Concordo
3 mins
  -> Obrigada, Michael!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search