GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:58 Sep 6, 2012 |
French to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Obras estruturais | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sílvia Martins Portugal Local time: 11:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | bermas |
| ||
4 | guias |
|
guias Explanation: J'ai l'habitude de le traduire comme ça. https://www.google.pt/#hl=pt-PT&output=search&sclient=psy-ab&q=%22as+guias+dos+passeios%22&oq=%22as+guias+dos+passeios%22&gs_l=hp.3...912.59 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bermas Explanation: "Bordures" serão as bermas, e bordurages construção das bermas, mas neste caso penso que fará mais sentido nos referirmos simplesmente às bermas. Espero ser útil. Reference: http://marchespublics.paysducoquelicot.com/XTender/documents... Reference: http://www.infopedia.pt/frances-portugues/bordure |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.