10:51 Jun 28, 2013 |
French to Portuguese translations [PRO] Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Diana Salama Local time: 17:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Estruturas de qualidade |
| ||
3 | sugestão em seguida |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
sugestão em seguida Explanation: Bom dia João, Eu diria que a expressão tem relação com a durabilidade do concreto armado (mistura de aço+cimento) e sua capacidade de corrosão. Eu traduziria assim: "Obtenha a durabilidade do ouro no concreto armado". Example sentence(s):
Reference: http://www.ibts.org.br/pdfs/pisos.pdf Reference: http://www.narbal.ecv.ufsc.br/Concreto_ENS_EPS/Introducao.pd... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Faites de l'or Estruturas de qualidade Explanation: Diria algo assim: Consiga, com o aço e o cimento/concreto, produzir estruturas de excelente qualidade, ou: Extraia o máximo do aço e do cimento/concreto.. Extraia o máximo do que o aço e o cimento/concreto podem oferecer.(em termos de qualidade) Para mim, este seria o sentido da expressão 'Faire de l'or de quelque chose' |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.