10:57 Apr 14, 2008 |
French to Portuguese translations [PRO] Cosmetics, Beauty | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Diana Salama Local time: 04:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Fond de teint (em) creme/de textura fluída |
| ||
4 | Base (de maquiagem) cremosa |
| ||
4 | Blush |
| ||
4 | sombra creme |
| ||
3 | maquiagem |
|
maquiagem Explanation: --- Reference: http://www.woxikon.es/fra/fard%20gras.php |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Fond de teint (em) creme/de textura fluída Explanation: Em oposição ao pó |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Base (de maquiagem) cremosa Explanation: Aqui (Brasil), utilizamos o termo 'base'. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Blush Explanation: Creio que isso para intensificar ou não certas partes do rosto |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sombra creme Explanation: fard em francês é mais usado para sombras (para olhos) e neste caso são as sombras coloridas em creme (?) que servem para obter efeitos estravagantes, mas como diz no texto podem ser utilizadas igualmente noutras situações. ver: http://www.makeupforever.fr/catalogue/fards-gras/boitier-12-... não sei exactamente se se usa "em creme" ou se há outra hipótese. vendo o site acima referido em inglês usa-se "grease paint" pelo que poderia ser tintas/sombras gordas, mas a expressão não parece muito popular no google. na mesma página da L'oreal têm uma secção de fards crème, por isso não sei como se distinguem. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.