Fard gras

Portuguese translation: Base (de maquiagem) cremosa

10:57 Apr 14, 2008
French to Portuguese translations [PRO]
Cosmetics, Beauty
French term or phrase: Fard gras
Le Fard Gras s’utilise aussi bien au quotidien pour créer des ombres douces plus naturelles qu’avec d’autres types de maquillages, que pour réaliser des effets extravagants.
Joao Azevedo e Silva
Local time: 08:42
Portuguese translation:Base (de maquiagem) cremosa
Explanation:
Aqui (Brasil), utilizamos o termo 'base'.
Selected response from:

Diana Salama
Local time: 04:42
Grading comment
Obrigado a todos. Base cremosa é de facto o termo que entendo mais correcto para o texto questão.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Fond de teint (em) creme/de textura fluída
Martine COTTARD
4Base (de maquiagem) cremosa
Diana Salama
4Blush
tierri pimpao
4sombra creme
msidarus
3maquiagem
Dolores Vázquez


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
maquiagem


Explanation:
---


    Reference: http://www.woxikon.es/fra/fard%20gras.php
Dolores Vázquez
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Fond de teint (em) creme/de textura fluída


Explanation:
Em oposição ao pó

Martine COTTARD
Portugal
Local time: 08:42
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Base (de maquiagem) cremosa


Explanation:
Aqui (Brasil), utilizamos o termo 'base'.

Diana Salama
Local time: 04:42
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigado a todos. Base cremosa é de facto o termo que entendo mais correcto para o texto questão.
Notes to answerer
Asker: Obrigado Diana. Base de maquilhagem (como dizemos aqui em PT) cremosa parece o termo mais correcto.

Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Blush


Explanation:
Creio que isso para intensificar ou não certas partes do rosto

tierri pimpao
France
Local time: 09:42
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sombra creme


Explanation:
fard em francês é mais usado para sombras (para olhos) e neste caso são as sombras coloridas em creme (?) que servem para obter efeitos estravagantes, mas como diz no texto podem ser utilizadas igualmente noutras situações.

ver: http://www.makeupforever.fr/catalogue/fards-gras/boitier-12-...

não sei exactamente se se usa "em creme" ou se há outra hipótese. vendo o site acima referido em inglês usa-se "grease paint" pelo que poderia ser tintas/sombras gordas, mas a expressão não parece muito popular no google.
na mesma página da L'oreal têm uma secção de fards crème, por isso não sei como se distinguem.

msidarus
Portugal
Local time: 08:42
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search