ont du mal

Portuguese translation: não são eliminados

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:les cheveux ont du mal à tomber
Portuguese translation:não são eliminados
Entered by: María Leonor Acevedo-Miranda

14:33 Jun 21, 2004
French to Portuguese translations [Non-PRO]
Cosmetics, Beauty / none
French term or phrase: ont du mal
un état pelliculaires est le premier probleme à traiter ......les cheveux mort ont du mal à tomber,.....

Estou a trabalhar há 9 horas e já misturo espanhol com frances etc
María Leonor Acevedo-Miranda
Local time: 17:45
não são eliminados
Explanation:
Isto é a minha interpretação do problema. "Caem dificilmente", "têm dificuldade em cair" são traduções literais e correctas. Mas em português soa-me pouco natural. O problema consiste aqui em que, não sendo eliminados os cabelos mortos, atrofiam o aparecimento de novos cabelos e a natural regeneração da cabeleira.

Porque é que anda a misturar francês com espanhol? São os clientes a aviar a seguir?




--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2004-06-21 15:28:31 GMT)
--------------------------------------------------


Talvez seja mais correcto:

são dificilmente eliminados
Selected response from:

Ana Almeida
Portugal
Local time: 22:45
Grading comment
Na mosca. OBRIGADA A TODOS que me fizeram ver a Luz (salvo seja...), gosto mais de ver o Estádio ALVALADE XXI... PORTUUUUUUUUUGAL já está nos 1/4!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2caem com dificuldade/dificilmente
Leonardo MILANI
4 +1não são eliminados
Ana Almeida
3 +1têm dificuldades em ?
Magali de Vitry
2 +1os cabelos mortos ficam fáceis de quebrar
Clauwolf


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
caem com dificuldade/dificilmente


Explanation:
Leonor,

Melhor isso do que tentar resgatar uma expressão semelhante (do tipo "têm dificuldade a cair" que daria a impressão que os cabelos tem uma parte ativa na ação -eles tentam cair e não conseguem !)

Um abraço,

LEO

Leonardo MILANI
Local time: 19:45
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marsel de Souza: "caem com dificuldade". "dificilmente" daria um sentido um pouco diferente. Salut!
2 mins
  -> Zzzzzalú !

agree  Paulo Celestino Guimaraes: caem com dificuldade (desconheço o contexto e isso me soa meio estranho...mas enfim..)
20 mins
  -> Estranho para mim também Paulo ! (:^D) Um abraço
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
têm dificuldades em ?


Explanation:
ou "caem com dificuldades" aguarde outros comentarios

Magali de Vitry
Local time: 23:45
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marsel de Souza: "caem com dificuldades" fica melhor. A outra sugestão traz o problema apontado pelo Leonardo Milani.
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
os cabelos mortos ficam fáceis de quebrar


Explanation:
:)

Clauwolf
Local time: 19:45
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Celestino Guimaraes: parece que faz sentido....será?
20 mins
  -> pelo menos não está estranho
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
não são eliminados


Explanation:
Isto é a minha interpretação do problema. "Caem dificilmente", "têm dificuldade em cair" são traduções literais e correctas. Mas em português soa-me pouco natural. O problema consiste aqui em que, não sendo eliminados os cabelos mortos, atrofiam o aparecimento de novos cabelos e a natural regeneração da cabeleira.

Porque é que anda a misturar francês com espanhol? São os clientes a aviar a seguir?




--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2004-06-21 15:28:31 GMT)
--------------------------------------------------


Talvez seja mais correcto:

são dificilmente eliminados

Ana Almeida
Portugal
Local time: 22:45
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
Grading comment
Na mosca. OBRIGADA A TODOS que me fizeram ver a Luz (salvo seja...), gosto mais de ver o Estádio ALVALADE XXI... PORTUUUUUUUUUGAL já está nos 1/4!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henrique Magalhaes
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search