https://www.proz.com/kudoz/french-to-portuguese/environment-ecology/5173967-dont-la-constatation-fait-appara%C3%AEtre-que-leur-montant.html

Glossary entry

French term or phrase:

dont la constatation fait apparaître que leur montant

Portuguese translation:

cuja constatação sugira que o montante

Added to glossary by Diana Salama
Apr 15, 2013 20:39
11 yrs ago
French term

dont la constatation fait apparaître que leur montant

French to Portuguese Tech/Engineering Environment & Ecology Estudo do impacto de poluentes
Contexto:
Par ailleurs, la totalité des sommes perçues au titre du présent marché pourra donner lieu à répétition des sommes en cas de déclarations inexactes ou mensongères dont la constatation fait apparaître que leur montant n’a pas été utilisé ou l’a été irrégulièrement.
Traduzi:
Por outro lado, a totalidade das quantias cobradas por conta da presente transação poderá dar lugar à repetição dos montantes em caso de declarações imprecisas ou falsas cuja constatação faz parecer que sua quantia não foi utilizada ou o foi de modo irregular.

Estou com dúvidas..
Change log

Apr 17, 2013 13:20: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "dont la constatation fait apparaître que leur montant"" to ""cuja constatação sugira que o montante não foi utilizado ou o foi de forma irregular.""

Proposed translations

5 mins
Selected

cuja constatação sugira que o montante não foi utilizado ou o foi de forma irregular.

acho que a forma como diríamos em Português facilita a compreensão.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, Celina, Luís e Teresa por mais esta ajuda!"
8 mins

cuja constatação revele que o seu montante

Outras opções para revele:

indique / confirme / denote / confirme.
Something went wrong...
8 mins

cuja verificação demonstre que o seu montante

Diria assim em PT(pt)...

Para mais clareza talvez dissesse reposição em vez de repetição (embora neste contexto o significado seja exatamente o mesmo)
Note from asker:
Muito obrigada, Teresa, pela sugestão de 'reposição'. De fato, é mais adequada.
Something went wrong...