certificat de gel

Portuguese translation: certificado de congelamento

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:certificat de gel
Portuguese translation:certificado de congelamento
Entered by: Magali de Vitry

10:42 Aug 2, 2020
French to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Finance (general) / fraude
French term or phrase: certificat de gel
Notification faite le 21/06/2019 au procureur de la République qui établira un certificat de gel et le transmettra à son homologue Portugais à l'effet de permettre la mise en oeuvre de la saisie par les autorités portugaises auprès de la banque
Magali de Vitry
Local time: 13:43
liminar/ordem/certificado de congelamento
Explanation:
Ref: https://pt.qwe.wiki/wiki/Asset_freezing
Selected response from:

Neyf Almeida
Brazil
Local time: 09:43
Grading comment
obrigada
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5certidão de apreensão
atati
4liminar/ordem/certificado de congelamento
Neyf Almeida
3certidão de congelamento
Ana Vozone


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
liminar/ordem/certificado de congelamento


Explanation:
Ref: https://pt.qwe.wiki/wiki/Asset_freezing

Neyf Almeida
Brazil
Local time: 09:43
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
obrigada
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
certidão de congelamento


Explanation:
Sugestão.

Example sentence(s):
  • Por conseguinte, a autoridade de emissão deverá transmitir uma certidão de congelamento ou uma certidão de confisco, juntamente com ...

    Reference: http://data.consilium.europa.eu/doc/document/ST-15104-2017-I...
Ana Vozone
Local time: 12:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

332 days   confidence: Answerer confidence 5/5
certidão de apreensão


Explanation:
Se trata-se de documento de justiça europeu no âmbito de congelamento de bens ou haveres, a tradução é: certidão de apreensão, como indica o documento equivalente em português.

Acho esta tradução bastante inusitada pois a decisão quadro repete a palavra "congelamento" mais de 100 vezes, porém o anexo I é intitulado "cetidão de apreensão" o que leva a uma certa confusão com a tradução de "saisie", por exemplo nas decisões de "perquisition et saisie" / "busca e apreensão".

O que traduz melhor o termo, a escolha dos tradutores da união europeia: "apreensão" ou a tradução comumente utilizada: "congelamento"?
Eu gostaria de ter a opinião dos pares sobre este assunto.

Pode-se verificar esta informação no site eurolex conforme endereço abaixo.


    https://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR/TXT/?uri=CELEX:32018R1805&qid=1625069969536
atati
Local time: 13:43
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search