GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:22 Nov 21, 2012 |
French to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering - Games / Video Games / Gaming / Casino | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Roger Chadel Brazil Local time: 05:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | de tanto chutar xxx |
| ||
3 | os repetidos lançamentos de xxx... |
| ||
3 | De tanto atirar xxx... |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
os repetidos lançamentos de xxx... Explanation: Diria assim em PT(pt) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
de tanto chutar xxx Explanation: Une possibilité |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
De tanto atirar xxx... Explanation: Entendi que é um jogo, mas precisa saber o que está sendo atirado. Com certeza shooter em francês não é chutar. Mas cuidado, Helena, le sol s'est usé</> não é o solo é usado mas sim o solo gastou-se. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.