S'il suffisait qu'on s'aime, s'il suffisait d'aimer...

Portuguese translation: Se bastasse amarse, se amar bastasse... eu faria desse mundo um sonho, uma eternidade...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:S\'il suffisait qu\'on s\'aime, s\'il suffisait d\'aimer...
Portuguese translation:Se bastasse amarse, se amar bastasse... eu faria desse mundo um sonho, uma eternidade...
Entered by: Veronikka (X)

02:12 Mar 2, 2012
French to Portuguese translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / vocabulário
French term or phrase: S'il suffisait qu'on s'aime, s'il suffisait d'aimer...
S'il suffisait qu'on s'aime, s'il suffisait d'aimer... Je ferais de ce monde un rêve, une éternité."
Veronikka (X)
Se bastasse amarse, se amar bastasse... eu faria desse mundo um sonho, uma eternidade...
Explanation:
tout simplement, en essayant de garder le même nombre de syllabes pour que les paroles suivent le même rythme de la musique dans les deux langues...
Selected response from:

Isabelle Buratti
Portugal
Local time: 23:32
Grading comment
Muito grata !

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Se bastasse amarmo-nos um ao outro, se bastasse amar...
Gil Costa
4 +2Se fosse suficiente amar-se, se amar fosse suficiente...
Ines Matos
5Se bastasse amarse, se amar bastasse... eu faria desse mundo um sonho, uma eternidade...
Isabelle Buratti
3Se amarmo-nos fosse suficiente, se amar fosse o suficiente...
Bruno Fonseca


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Se bastasse amarmo-nos um ao outro, se bastasse amar...


Explanation:
Sug.

Gil Costa
Portugal
Local time: 23:32
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 74

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cecile alves
3 hrs
  -> Obrigado, Cécile!

agree  Sindia Alves
6 hrs
  -> Obrigado, Síndia!

agree  sflor (X): Concordo, a música faa sempre da mesma coisa... "se bastasse una bella canzone a far piovere amore" (bastava uma canção para que chovesse amor; mais ou menos isso)
10 hrs
  -> Obrigado, Sandra!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Se amarmo-nos fosse suficiente, se amar fosse o suficiente...


Explanation:
sug.

Bruno Fonseca
Ireland
Local time: 23:32
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Se fosse suficiente amar-se, se amar fosse suficiente...


Explanation:
Entendo que traduzido à letra seria assim em pt/pt: Se fosse suficiente amar-se, se amar fosse suficiente...
Em pt/br: Se fosse suficiente a gente se amar, se amar fosse suficiente...


    Reference: http://letras.terra.com.br/celine-dion/50259/traducao.html
Ines Matos
Spain
Local time: 00:32
Works in field
Native speaker of: Portuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cosmonipolita: Je préfère cette forme plus concise, d'autant plus si ce texte doit être chanté
4 hrs
  -> Merci!;)

agree  EURLINGUA
14 hrs
  -> Obrigada!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Se bastasse amarse, se amar bastasse... eu faria desse mundo um sonho, uma eternidade...


Explanation:
tout simplement, en essayant de garder le même nombre de syllabes pour que les paroles suivent le même rythme de la musique dans les deux langues...

Isabelle Buratti
Portugal
Local time: 23:32
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muito grata !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search