Contract/Marché

Portuguese translation: Contrato/ Contrato de Empreitada

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Contract/Marché
Portuguese translation:Contrato/ Contrato de Empreitada
Entered by: Lúcia Leitão

10:51 Jun 16, 2009
French to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: Contract/Marché
A minha dúvida aqui é como distinguir, neste contexto, "contract" de "marché", já que ambos se podem traduzir por contrato. Poderá ser traduzido por "empreitada"?

"(...) lancée par la XXXX que nous incluons en pièce-jointe (Annexe nº I), et selon les termes et conditions stipulés dans le contrat à conclure avec la XXXdans le cadre de l’appel d’offres susmentionné (ci-après dénommés le « marché » et/ou  le « Contrat »)."
"marché » : les documents contractuels liant chaque entreprise cotraitante à XXX ;
Contrat » : l’ensemble des documents contractuels souscrits par les co-traitants avec XXX pour réaliser les prestations au titre du marché principal et ses avenants éventuels "

Obrigada desde já
Lúcia Leitão
Portugal
Local time: 23:12
Contrato/ Contrato de Empreitada
Explanation:
Ver comentários.
Selected response from:

Olabonjour
Grading comment
Obrigada a todos pela ajuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4contrato/acordo
Ligia Dias Costa
4marché = contato; contract = processo de contratação
imatahan
4Contrato/ Contrato de Empreitada
Olabonjour
Summary of reference entries provided
Contrato de Empreitada / Contrato
Olabonjour

Discussion entries: 8





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
contrato/acordo


Explanation:
é a minha sugestão

Ligia Dias Costa
Portugal
Local time: 23:12
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Obrigada Lígia.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carla Lopes
1 min
  -> Obrigada

agree  Sara Assureira
1 min
  -> Obrigada

agree  Isabel Maria Almeida
10 mins
  -> Obrigada

agree  Sara Sousa Soares
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
marché = contato; contract = processo de contratação


Explanation:
Pelas definições, o primeiro significa cada contrato individualmente, e o segundo, todo o processod e contratação, compreendendo os contratos individuais.

imatahan
Brazil
Local time: 19:12
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Contrato/ Contrato de Empreitada


Explanation:
Ver comentários.

Olabonjour
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigada a todos pela ajuda.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


42 mins peer agreement (net): -1
Reference: Contrato de Empreitada / Contrato

Reference information:
Diria Contrato de empreitada e Contrato, se bem que depois de ler as definições dadas, fiquei na dúvida.
Se bem que em Portugal é o Contrato de Empreitada que traz lá dentro uma parte Documentos Contratuais.
Tenho traduzido sempre Marché par Empreitada/Contrato de Empreitada.
Sendo que tem as definições no início, se conservar a terminologia ao longo de todo o documento, deixará de haver dúvidas.
Na minha modesta opinião, Empreitada tem de aparecer num dos dois termos.

--------------------------------------------------
Note added at 45 minutes (2009-06-16 11:36:43 GMT)
--------------------------------------------------

Se se tratar de um contrato de empreitada de obras...

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2009-06-16 15:58:48 GMT)
--------------------------------------------------

Note destinée spécifiquement à notre chère collègue Marianne Freire et de forme plus générale à tous ceux qui pensent que faire part de leur expérience pour discorder d'une réponse est suffisant pour montrer leur grandeur.

Chère Marianne Freire, c'est tout de même ''marrant'' que vous veniez argumenter avec votre seule expérience et que vous souhaitiez ainsi, réfuter des faits concrets basés, ''à peine'' sur le Code des Marchés Publics portugais.
Vous auriez pu simplement vous exprimer en proposant une suggestion, mais non, il vous fallait montrer toute l'étendue de votre soi-disante expérience. Votre chute n'en est que bien plus haute et laisse ici une image de votre professionalisme quelque peu ''salie'' et ternie. Passez-moi l'expression: ''Oh putain, quel gadin...!''

Olabonjour
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Obrigada Olabonjour. Eu também inclinei-me de início para "empreitada". O problema aqui é que ambos os termos costumam ser traduzidos por "contrato" mas neste caso sou obrigada a fazer uma distinção.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
disagree  Mariana Freire: Olá a todos, Segundo minha experiência, nesse caso marché se refere a licitação.
4 hrs
  -> Segundo a minha suposta experiência, também poderá ser concorrência, no Brasil obviamente... Infelizmente, para si e seus clientes, licitação aparece uma única vez no CCP português quando se trata de apresentar uma proposta... Quanto à sua experi
neutral  imatahan: Não me ative à experiência mas às definições dadas pela autora da pergunta.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search