GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:18 Aug 8, 2009 |
French to Portuguese translations [Non-PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / cession de parts | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Alexandra Reimao Portugal Local time: 01:15 | ||||
Grading comment
|
válida recepção do pagamento Explanation: Penso ser a tradução correcta |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
contra entrega de termo/recibo de quitação em boa e devida forma Explanation: Sugg. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(do que lhe dá) quitação Explanation: Diria assim. Ver exemplo. Example sentence(s):
Reference: http://www.azores.gov.pt/NR/rdonlyres/5D933972-3F32-4937-BA0... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
conferindo quitação dos mesmos Explanation: sugestão |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.