GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:42 Aug 9, 2012 |
French to Portuguese translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Contrat de Construction, Exploitation et Maintenance d'un Terminal à Conteneurs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gil Costa Portugal Local time: 03:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | a prolação de um despacho de recuperação contra si |
|
a prolação de um despacho de recuperação contra si Explanation: Sugestão PT-PT -------------------------------------------------- Note added at 9 horas (2012-08-09 11:08:46 GMT) -------------------------------------------------- Olá. Diana! Muito sinceramente, neste momento não estou em condições de pensar qual será o mais correto, mas não vejo inconveniente em utilizar "ele" em vez de "si". |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.