GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:26 Apr 25, 2013 |
French to Portuguese translations [PRO] Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Roger Chadel Brazil Local time: 14:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | favorito |
| ||
5 +1 | amor à primeira vista |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
amor à primeira vista Explanation: "foi amor à primeira vista" ou "fiquei perdida de amores por... ". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
favorito Explanation: Embora coup de cœur seja muito próximo de coup de foudre, é mais usado para coisas de que você gosta muito (veja os links abaixo). Coup de foudre é muito mais enfático e é perfeitamente traduzido por amor à primeira vista. Já coup de cœur é favorito, preferido, escolha do meu coração, etc. Eu considero minha tradução correta, embora não seja a única. Vai depender do seu contexto. Reference: http://www.femina.fr/Culture-People/Coup-de-coeur-des-lectri... Reference: http://www.fondationorange.com/vote_babel_med_music_2013/ |
| |
Grading comment
| ||