coup de coeur

Portuguese translation: favorito

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:coup de coeur
Portuguese translation:favorito
Entered by: Fernanda Da Silva (X)

19:26 Apr 25, 2013
French to Portuguese translations [PRO]
Linguistics
French term or phrase: coup de coeur
Bonjour,

J'espère que vous allez bien.

Auriez-vous des suggestions concernant la traduction de l'expression "coup de coeur" ?

Je vous remercie par avance pour vos réponses,
Fernanda Da Silva (X)
Brazil
Local time: 14:13
favorito
Explanation:
Embora coup de cœur seja muito próximo de coup de foudre, é mais usado para coisas de que você gosta muito (veja os links abaixo). Coup de foudre é muito mais enfático e é perfeitamente traduzido por amor à primeira vista. Já coup de cœur é favorito, preferido, escolha do meu coração, etc. Eu considero minha tradução correta, embora não seja a única. Vai depender do seu contexto.
Selected response from:

Roger Chadel
Brazil
Local time: 14:13
Grading comment
Muito obrigada.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3favorito
Roger Chadel
5 +1amor à primeira vista
Isabelle Mamede


Discussion entries: 4





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
amor à primeira vista


Explanation:
"foi amor à primeira vista" ou "fiquei perdida de amores por... ".

Isabelle Mamede
Portugal
Local time: 17:13
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Ola Isabelle, Amor à primeira vista é "Coup de Foudre"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katarina Peters
2 mins
  -> Merci Katarina!
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
favorito


Explanation:
Embora coup de cœur seja muito próximo de coup de foudre, é mais usado para coisas de que você gosta muito (veja os links abaixo). Coup de foudre é muito mais enfático e é perfeitamente traduzido por amor à primeira vista. Já coup de cœur é favorito, preferido, escolha do meu coração, etc. Eu considero minha tradução correta, embora não seja a única. Vai depender do seu contexto.


    Reference: http://www.femina.fr/Culture-People/Coup-de-coeur-des-lectri...
    Reference: http://www.fondationorange.com/vote_babel_med_music_2013/
Roger Chadel
Brazil
Local time: 14:13
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muito obrigada.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabelle Mamede
2 hrs
  -> Obrigado, Isabelle.

agree  Isabel Avelino
3 hrs

agree  Marcia Miyuki Iwai
1 day 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search