Pas d’esbroufe, non plus, autour des [PRODUTO]

Portuguese translation: Gabarolice, tampouco, sobre/em relação a/...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Pas d’esbroufe, non plus, autour des [PRODUTO]
Portuguese translation:Gabarolice, tampouco, sobre/em relação a/...
Entered by: Mariana Carmo

15:39 Mar 6, 2017
French to Portuguese translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
French term or phrase: Pas d’esbroufe, non plus, autour des [PRODUTO]
Pas d’esbroufe, non plus, autour des [PRODUTO]

Obrigado!
Mariana Carmo
Portugal
Local time: 15:06
Gabarolice, tampouco, sobre/em relação a/...
Explanation:
Sugestão.
Selected response from:

Linda Miranda
Portugal
Grading comment
Obrigada, a sua resposta foi perfeita!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Gabarolice, tampouco, sobre/em relação a/...
Linda Miranda
3 +1Sem tentar impressionar, também, em relação a
expressisverbis


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Gabarolice, tampouco, sobre/em relação a/...


Explanation:
Sugestão.

Linda Miranda
Portugal
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 12
Grading comment
Obrigada, a sua resposta foi perfeita!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Teresa Borges de Almeida: ou exibicionismo...
6 mins
  -> Obrigada, Teresa! Francamente, exibicionismo parece-me até melhor. No entanto, na linha dos dois termos anteriores, talvez esteja mais em sintonia em termos de registo...
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Sem tentar impressionar, também, em relação a


Explanation:
"Sem dar nas vistas", "Sem peneiras" ou "Sem tentar impressionar" podem ser traduções possíveis... não sei que "tom" está a utilizar.


expressisverbis
Portugal
Local time: 15:06
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Linda Miranda
1 hr
  -> Obrigada Linda.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search