GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:39 Mar 6, 2017 |
French to Portuguese translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Linda Miranda Portugal | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Gabarolice, tampouco, sobre/em relação a/... |
| ||
3 +1 | Sem tentar impressionar, também, em relação a |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Gabarolice, tampouco, sobre/em relação a/... Explanation: Sugestão. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sem tentar impressionar, também, em relação a Explanation: "Sem dar nas vistas", "Sem peneiras" ou "Sem tentar impressionar" podem ser traduções possíveis... não sei que "tom" está a utilizar. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.