La bande d'Esmarch n'est actuellement plus recommandée.

Portuguese translation: A(c)tualmente, já não se aconselha/recomenda a banda de Esmarch

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:La bande d\'Esmarch n\'est actuellement plus recommandée.
Portuguese translation:A(c)tualmente, já não se aconselha/recomenda a banda de Esmarch
Entered by: Maiza Ritomy

12:24 Jul 31, 2010
French to Portuguese translations [Non-PRO]
Medical - Medical (general) /
French term or phrase: La bande d'Esmarch n'est actuellement plus recommandée.
La bande d'Esmarch n'est actuellement plus recommandée (hautes pressions).
Maiza Ritomy
Local time: 06:06
A(c)tualmente, já não se aconselha/recomenda a banda de Esmarch
Explanation:
Sug.

--------------------------------------------------
Note added at 37 minutos (2010-07-31 13:01:45 GMT)
--------------------------------------------------

Para "banda de Esmarch", ver:
http://www.onefix-leiloeiros.pt/Files/Voxmania/Voxmania.pdf
Selected response from:

Gil Costa
Portugal
Local time: 10:06
Grading comment
Obrigada!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2A(c)tualmente, já não se aconselha/recomenda a banda de Esmarch
Gil Costa


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
A(c)tualmente, já não se aconselha/recomenda a banda de Esmarch


Explanation:
Sug.

--------------------------------------------------
Note added at 37 minutos (2010-07-31 13:01:45 GMT)
--------------------------------------------------

Para "banda de Esmarch", ver:
http://www.onefix-leiloeiros.pt/Files/Voxmania/Voxmania.pdf

Gil Costa
Portugal
Local time: 10:06
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 168
Grading comment
Obrigada!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Fernando Lisboa
3 hrs
  -> Obrigado.

agree  Ana Resende
5 hrs
  -> Obrigado.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search