GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:24 Jul 31, 2010 |
French to Portuguese translations [Non-PRO] Medical - Medical (general) / | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gil Costa Portugal Local time: 10:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | A(c)tualmente, já não se aconselha/recomenda a banda de Esmarch |
|
A(c)tualmente, já não se aconselha/recomenda a banda de Esmarch Explanation: Sug. -------------------------------------------------- Note added at 37 minutos (2010-07-31 13:01:45 GMT) -------------------------------------------------- Para "banda de Esmarch", ver: http://www.onefix-leiloeiros.pt/Files/Voxmania/Voxmania.pdf |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|