siamoise flambée

Portuguese translation: brocado de seda

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:siamoise flambée
Portuguese translation:brocado de seda
Entered by: Joana Polonia

14:13 Mar 9, 2017
French to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: siamoise flambée
Boa tarde,

Gostaria que me ajudassem com o termo "siamoise flambée". Sei que é um tipo de tecido, usado no tempo dos reis, mas não consigo encontrar o equivalente em português.

Obrigada.
Joana Polonia
Portugal
Local time: 12:14
«siamoise flambée» (tecido misto/estofo de algodão brilhante)
Explanation:
Sobre "siamoise":

(Vieilli) Canapé en forme de S dont les occupants sont à la fois côte à côte et vis-à-vis.
2.(Vieilli) (Textile) Étoffe mêlée de soie et de coton imitant celle que les ambassadeurs de Siam apportèrent à Louis XIV.
https://fr.wiktionary.org/wiki/siamoise

O termo é mantido em francês neste documento em português:

http://arquiteturadeinteriores.weebly.com/uploads/3/0/2/6/30...

Neste dicionário, está traduzido como "estofo de algodão":

https://books.google.pt/books?id=wcs9AAAAYAAJ&pg=PA321&lpg=P...

Podemos ver neste dois "links" a comparação desse tecido siamês ao brocado:

Ces siamoises bon marché, rayées, quadrillées et/ou brochées de laine, font la réputation des tisseurs de Bolbec et du pays de Caux, appelés les siamoisiers. Les siamoises robustes servent pour les tentures, les décors de lit, les siamoises fines pour les jupes, jupons, gilets, culottes et chemises. Une trame aux fils de lin irrégulièrement teints donnent à l'étoffe un aspect jaspé, la siamoise flambée.
http://les8petites8mains.blogspot.pt/2013/06/la-veture-des-e...

When Siamese diplomats headed by a Thai named Kosa Pan visited the court of Louis the XIV at Versailles the impression they made was stellar.
The French were so enthralled with the amazing textiles worn by the Thai diplomats that that they began to imitate the rich silk brocades calling them “Siamoise”.
http://www.jimthompsonfabrics.com/products/kosa-pan/354

La irrupción en el mercado proveniente de India de las telas estampadas, era adicional a la importación de tejidos de algodón indio, porque eran de una finura que las europeas no podían conseguir. Las muselinas, el “jaonet” el percal y otras telas de algodón, así como los mezcales con seda, los tejidos mixtos que se denominan “siamoises”, permanecieron siendo muy populares hasta bien entrado el siglo XIX.
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:QEA9H6v...

Quanto a "flambée" não tenho a certeza que seja algum processo aplicado ao tecido por "queima" ou "calor".
Penso que o adjetivo está a realçar o aspecto brilhante da seda, uma vez que o tecido siamês é uma mistura de seda e algodão:

Spanish

Campo(s) temático(s)

•Materiales de albañilería
•Diversas artes decorativas

flambé 
MASC

OBS

flambé: Tipo de vidriado que se aplica a la porcelana. La técnica fue descubierta por los chinos en la dinastía Ming y consiste en el horneado de la pieza con un barniz al que se incorpora cobre resultando una cubierta o aspecto final rojo profundo moteado en púrpura y turquesa. 
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?la...

Por tudo isto, sugeria manter o termo em francês e indicava entre parêntesis a tradução/explicação em português.
"Tecido misto brilhante" para o tecido utilizado nas peças de vestuário e "estofo de algodão brilhante" para o tecido utilizado como estofo, forro ou revestimento de mobília, como os tais canapés.
Outra possibilidade de tradução seria: "tecido misto do (antigo) Sião".
São sugestões e interpretações que talvez a possam ajudar a chegar ao termo certo.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-03-09 21:33:26 GMT)
--------------------------------------------------

Não esqueça o "brocado de seda" conforme indicado na discussão, é outra opção de tradução!

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-03-09 21:39:27 GMT)
--------------------------------------------------

Acho que fez bem, pois no segundo "link" acima mantiveram-no e... no mundo têxtil, em português, os termos em francês, como sabemos, abundam (chiné, évasé, tricot, etc.)
Selected response from:

expressisverbis
Portugal
Local time: 12:14
Grading comment
obrigada!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Felpa queimada
Maria João Ivo
3«siamoise flambée» (tecido misto/estofo de algodão brilhante)
expressisverbis


Discussion entries: 3





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Felpa queimada


Explanation:
fio submetido à operação de queima da felpa


    Reference: http://iate.europa.eu/FindTermsByLilId.do?lilId=1208456&lang...
Maria João Ivo
Portugal
Local time: 12:14
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
«siamoise flambée» (tecido misto/estofo de algodão brilhante)


Explanation:
Sobre "siamoise":

(Vieilli) Canapé en forme de S dont les occupants sont à la fois côte à côte et vis-à-vis.
2.(Vieilli) (Textile) Étoffe mêlée de soie et de coton imitant celle que les ambassadeurs de Siam apportèrent à Louis XIV.
https://fr.wiktionary.org/wiki/siamoise

O termo é mantido em francês neste documento em português:

http://arquiteturadeinteriores.weebly.com/uploads/3/0/2/6/30...

Neste dicionário, está traduzido como "estofo de algodão":

https://books.google.pt/books?id=wcs9AAAAYAAJ&pg=PA321&lpg=P...

Podemos ver neste dois "links" a comparação desse tecido siamês ao brocado:

Ces siamoises bon marché, rayées, quadrillées et/ou brochées de laine, font la réputation des tisseurs de Bolbec et du pays de Caux, appelés les siamoisiers. Les siamoises robustes servent pour les tentures, les décors de lit, les siamoises fines pour les jupes, jupons, gilets, culottes et chemises. Une trame aux fils de lin irrégulièrement teints donnent à l'étoffe un aspect jaspé, la siamoise flambée.
http://les8petites8mains.blogspot.pt/2013/06/la-veture-des-e...

When Siamese diplomats headed by a Thai named Kosa Pan visited the court of Louis the XIV at Versailles the impression they made was stellar.
The French were so enthralled with the amazing textiles worn by the Thai diplomats that that they began to imitate the rich silk brocades calling them “Siamoise”.
http://www.jimthompsonfabrics.com/products/kosa-pan/354

La irrupción en el mercado proveniente de India de las telas estampadas, era adicional a la importación de tejidos de algodón indio, porque eran de una finura que las europeas no podían conseguir. Las muselinas, el “jaonet” el percal y otras telas de algodón, así como los mezcales con seda, los tejidos mixtos que se denominan “siamoises”, permanecieron siendo muy populares hasta bien entrado el siglo XIX.
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:QEA9H6v...

Quanto a "flambée" não tenho a certeza que seja algum processo aplicado ao tecido por "queima" ou "calor".
Penso que o adjetivo está a realçar o aspecto brilhante da seda, uma vez que o tecido siamês é uma mistura de seda e algodão:

Spanish

Campo(s) temático(s)

•Materiales de albañilería
•Diversas artes decorativas

flambé 
MASC

OBS

flambé: Tipo de vidriado que se aplica a la porcelana. La técnica fue descubierta por los chinos en la dinastía Ming y consiste en el horneado de la pieza con un barniz al que se incorpora cobre resultando una cubierta o aspecto final rojo profundo moteado en púrpura y turquesa. 
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?la...

Por tudo isto, sugeria manter o termo em francês e indicava entre parêntesis a tradução/explicação em português.
"Tecido misto brilhante" para o tecido utilizado nas peças de vestuário e "estofo de algodão brilhante" para o tecido utilizado como estofo, forro ou revestimento de mobília, como os tais canapés.
Outra possibilidade de tradução seria: "tecido misto do (antigo) Sião".
São sugestões e interpretações que talvez a possam ajudar a chegar ao termo certo.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-03-09 21:33:26 GMT)
--------------------------------------------------

Não esqueça o "brocado de seda" conforme indicado na discussão, é outra opção de tradução!

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-03-09 21:39:27 GMT)
--------------------------------------------------

Acho que fez bem, pois no segundo "link" acima mantiveram-no e... no mundo têxtil, em português, os termos em francês, como sabemos, abundam (chiné, évasé, tricot, etc.)

expressisverbis
Portugal
Local time: 12:14
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
obrigada!
Notes to answerer
Asker: Obrigada, expressisverbis. O tecido é referente a um canapé, decidi manter o termo em francês, como havia dito.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search