a les jambes qui lui démangent

Portuguese translation: fica ansioso/impaciente

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:a les jambes qui lui démangent
Portuguese translation:fica ansioso/impaciente
Entered by: Nathalie Tomaz

13:58 Sep 30, 2009
French to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Religion
French term or phrase: a les jambes qui lui démangent
Le fait est qu’à la lecture de ce texte François a les jambes qui lui démangent ; il n’a plus qu’un désir, qu’une hâte : partir, parcourir le monde à grandes enjambées paradisiaques.
Nathalie Tomaz
France
Local time: 15:58
fica ansioso/impaciente
Explanation:
Ou, numa linguagem mais familiar: "fica em pulgas".
Selected response from:

Gil Costa
Portugal
Local time: 14:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2fica ansioso/impaciente
Gil Costa
4tem comichão nas pernas
Isabelle Mamede
3ter um grande desejo
Isabelle Magalhães


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ter um grande desejo


Explanation:


Isabelle Magalhães
Portugal
Local time: 14:58
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tem comichão nas pernas


Explanation:
dans le sens qu'il veut fuir, partir. Je pense qu'il convient de maintenir le terme "pernas" pour se rapprocher plus de l'original.

Isabelle Mamede
Portugal
Local time: 14:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
fica ansioso/impaciente


Explanation:
Ou, numa linguagem mais familiar: "fica em pulgas".

Gil Costa
Portugal
Local time: 14:58
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  imatahan
2 hrs
  -> Obrigado.

agree  Sara Assureira
2 hrs
  -> Obrigado.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search