This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
O sentido é claro, a Igreja traz a salvação para as almas dos fiéis. O contexto é: "L'Église pourvoie au Salut", trata-se de um livro destinado a leitores católicos. Queria saber se há uma expressão típica em português para isto. Que verbo devo utilizar: proporcionar, trazer, oferecer, dar...?
Muito obrigada pela reflexão! Gosto muito de ambas as respostas e também de "prover". Foi difícil escolher, mas, tendo em vista o estilo da autora e o público-alvo brasileiro, acho que vou ficar com "proporcionar" mesmo, embora "providenciar" esteja corretíssimo também.
4. Creio que a questão em torno dos termos "oferecer/dar/conceder" e mesmo também "trazer" tem muito a ver com a dialética da secularidade da igreja: julgo que muitos religiosos não reconhecem à Igreja per se, e enquanto instituição "terrena" criada pelo Homem, o poder espiritual de "conceder/dar" a salvação, capacidade que está reservada à "fase espiritual" da religião. Os religiosos reveem-se na religião, mas não na Igreja, muito também pelos comportamentos polémicos desta em diversas fases da sua História. Julgo pois que esta expressões são controversas (mesmo entre os teólogos e elementos da Igreja).
1. Reconheço que "provê" parece arcaico, mas o que é certo é que é mesmo a expressão mais usada: a expressão é "provê a salvação", embora também ocorra "provê à salvação". Obviamente também não estava à espera, mas realmente reencontrei este termo nesta pesquisa, o que me faz pensar que é uma palavra/expressão "consagrada"/usada/própria sobretudo nestes textos/ frases/ contextos religiosos que também têm sempre uma envolvente algo arcaica. O seu uso mais frequente até pode ter a ver com alguma preferência sobre o sinónimo "providencia" para evitar confusões/conotações com "Providência". De qualquer forma, é inegável o uso/frequência de "prover" e mesmo talvez algum peso semântico (como a Stephania refere). 2. "Prover" aparece na Infopedia como tradução literal de "Pourvoir", ainda primeiro que "Providenciar" (vd links abaixo). 3. Eu creio que o sentido desta frase "pourvoir au Salut" é sobretudo "prover/providenciar os meios para a salvação", e creio que é nesse sentido que ocorrem as expressões mais simples "provê/providencia a salvação".
Stephania Matousek (X)
France
ASKER
@ Ana
11:23 Nov 20, 2014
Com certeza, eu não usaria esse termo, embora seja a tradução literal da expressão... No entanto, como se trata de religião, fico pisando em ovos, pois cada termo tem um peso semântico muito grande nessa área...
Obrigada, Vitor, como sempre, por seu minucioso trabalho de pesquisa.
O que me intriga nessa expressão é a preposição "au", que torna o verbo transitivo indireto. Assim, "pourvoir" adquire o sentido de: Faire ou fournir ce qui est exigé par (un besoin, une situation). Portanto, a acepção mais exata não seria "A Igreja fornece os meios para a Salvação"? Ou então "A Igreja fornece fiéis para a Salvação"???
Concordo com as observações acerca dos verbos a serem evitados. "Oferecer" me parece ruim por deixar uma opção ao fiel (ele pode aceitar ou recusar, mas que verdadeiro fiel recusaria??).
Gosto de "providenciar", mas fico com medo de este termo já ser conotado por causa do conceito de "Providência" (Sabedoria suprema com que Deus conduz todas as coisas).
"A Igreja oferece a Salvação", 2 "A Igreja traz a Salvação", 2 "A Igreja promete a Salvação", 1 "A Igreja provê a Salvação", 0 "A Igreja providencia a Salvação", 0 "A Igreja proporciona a Salvação", 0 "A Igreja fornece a Salvação", 0 "A Igreja concede a Salvação", 0
A poucas ocorrências de "A Igreja oferece a Salvação" surgem em contextos para negar/contestar tal afirmação.
Numa tentativa de encontrar a expressão certa, deparei-me mais com as expressões que não devem ser usadas Creio que se considera que a Igreja não tem poderes para "oferecer/dar/ conceder/fornecer a Salvação": em vez disso, creio que a ideia assente mais geral é que a Igreja "provê/providencia/proporciona meios para a salvação (da alma)" como os Sacramentos, a difusão/apoio à fé, e outras coisas. Não encontrei uma expressão consagrada para esta frase "L'Église pourvoit au Salut", e testei diversas opções possíveis. vd links: 1. ("L’Église pourvoit au salut de l’âme par des moyens spirituels, tels que la prière, la pénitence, l’Eucharistie et les autres sacrements. Il lui faut maintenant pourvoir au salut et à la transfiguration du corps par des sacrements terrestres."): http://fr.wikisource.org/wiki/L’américanisme/10 2. ("l’Eglise pourvoit au salut des autres en le séparant d’elle par une sentence d’excommunication"): http://www.agoravox.fr/spip.php?page=forum&id_article=125741... 3. ("l'Église pourvoit au salut éternel"): http://laportelatine.org/publications/lectures/2005/politiq/...
Automatic update in 00:
Answers
37 mins confidence: peer agreement (net): +1
providenciar a Salvação
Explanation: É uma possibilidade.
Gil Costa Portugal Local time: 11:22 Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 40
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.