TOUR DE BASSIN et TAILLE US

Portuguese translation: Medidas da bacia e tamanho americano (Estados Unidos)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Tour de Bassin et Taille US
Portuguese translation:Medidas da bacia e tamanho americano (Estados Unidos)
Entered by: Diana Salama

23:36 Apr 20, 2017
French to Portuguese translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / Divórcio (direto) consen
French term or phrase: TOUR DE BASSIN et TAILLE US
Contexto:
TOUR DE POITRINE TOUR DE TAILLE TOUR DE BASSIN TAILLE US
88/93 - 88/94 S
95/102 - 95/102 M
103/110 - 103/110 L
111/118 - 111/118 XL
119/125 - 119/125 XXL
126/134 - 126/134 XXXL

Traduzi:
MEDIDA DO PEITO MEDIDA DA CINTURA MEDIDA DO QUADRIL TAMANHO US(?)

Trata-se de roupa masculina.
O que seria 'US'?
Diana Salama
Local time: 13:27
medidas da bacia e tamanho americano (Estados Unidos)
Explanation:
US = United States

--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2017-04-20 23:43:09 GMT)
--------------------------------------------------

Muitos fabricantes referem-se a esta medida como flancos. Obtém-se esta medida posicionando a fita métrica na altura dos “ossinhos” do quadril ou na altura das calças de coz baixo muito em uso atualmente.
Note que a medida da bacia não é a mesma do quadril. O quadril é a medida mais larga, a medida da bacia fica mais acima.

http://mistercorset.blogspot.pt/2011/03/como-tirar-medidas-p...
Selected response from:

Gil Costa
Portugal
Local time: 16:27
Grading comment
Muito obrigada pela ajuda, Gil e Sandra. Optei pela tradução literal 'bacia' mas coloquei em nota separada as alternativas (anca/quadril).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4medidas da bacia e tamanho americano (Estados Unidos)
Gil Costa
3 +1perímetro da anca e tamanho (US)
expressisverbis


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
medidas da bacia e tamanho americano (Estados Unidos)


Explanation:
US = United States

--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2017-04-20 23:43:09 GMT)
--------------------------------------------------

Muitos fabricantes referem-se a esta medida como flancos. Obtém-se esta medida posicionando a fita métrica na altura dos “ossinhos” do quadril ou na altura das calças de coz baixo muito em uso atualmente.
Note que a medida da bacia não é a mesma do quadril. O quadril é a medida mais larga, a medida da bacia fica mais acima.

http://mistercorset.blogspot.pt/2011/03/como-tirar-medidas-p...

Gil Costa
Portugal
Local time: 16:27
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 108
Grading comment
Muito obrigada pela ajuda, Gil e Sandra. Optei pela tradução literal 'bacia' mas coloquei em nota separada as alternativas (anca/quadril).
Notes to answerer
Asker: Gil, no início tem as instruções sobre as três medidas 'poitrine' 'taille' e 'bassin': 3 - TOUR DE BASSIN placer le mètre autour de votre bassin au niveau de la partie la plus large. Acha ainda que se trata da bacia mesmo? Me parece tão estranho! Minha mãe era costureira, ela tinha um 'atelier de couture' e eu nunca ouvi em tomar as medidas da bacia, mas é verdade que se tratava de roupas para mulheres e não homens!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
perímetro da anca e tamanho (US)


Explanation:
Diria assim, mas para pt-pt.

http://www.guidedestailles.com/correspondance-taille-us-homm...

Imagens:
4) Tour de bassin : bien horizontalement à l'endroit le plus fort

Imagens:
Perímetro da anca: meça no ponto mais estreito da cintura, por cima do umbigo.
https://www.decathlon.pt/ecpt/static/conselhos-tecnicos/cons...

Sobre "US" e outros:
https://loja.sanjo.pt/epages/2546-110207.sf/pt_PT/?ObjectPat...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-04-21 00:47:31 GMT)
--------------------------------------------------

Parece que em pt-br dizem "quadril" em vez de "anca"... ou estarei enganada?

Sempre ouvi falar em "anca" no contexto de moda, cá.

https://www.priberam.pt/dlpo/anca



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-04-21 00:50:07 GMT)
--------------------------------------------------

Saiu-me "US" com parênteses curvos, quando deveria retirá-los, o que queria colocar era aspas ;)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-04-21 00:53:42 GMT)
--------------------------------------------------

Mais uma referência:
perímetro cadera
hip contour · tour de bassin · perímetro da anca
www.norvilsa.com/documents/download/4

expressisverbis
Portugal
Local time: 16:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sindia Alves
11 hrs
  -> Obrigada Síndia.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search