pied-à-terre

Portuguese translation: pouso / pousada / retiro

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:pied-à-terre
Portuguese translation:pouso / pousada / retiro
Entered by: Mario Freitas

17:36 Mar 19, 2016
French to Portuguese translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
French term or phrase: pied-à-terre
« Un pied-à-terre entre shopping et musées»

É um dos subtítulos do texto que descreve um hotel.


Quais são as vossas sugestões?

Obrigado desde já!
Gil Costa
Portugal
Local time: 09:53
retiro
Explanation:
Pelo que estive a ler, é um local, um hotel ou mesmo uma casa de férias retirada ou afastada do bulício da cidade, que serve de repouso ou de descanso para hóspedes ou turistas.

Traduzia assim:
"Um retiro entre/no meio de shoppings e museus."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2016-03-20 18:47:47 GMT)
--------------------------------------------------

A pied-à-terre (French pronunciation: ​[pjetaˈtɛʁ]; French for "foot on the ground") is a small living unit usually located in a large city some distance away from an individual's primary residence. https://en.wikipedia.org/wiki/Pied-à-terre

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2016-03-20 18:50:11 GMT)
--------------------------------------------------

Uma tradução mais livre: Um "refúgio" entre/no meio de shoppings e museus."



--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2016-03-24 11:42:53 GMT)
--------------------------------------------------

A pedido do Gil, acima, e para não estar a duplicar respostas, sugiro o termo abaixo "pouso" ou "poiso", já indicado no início da discussão:

pied-à-terre
[pjetatɛʀ]

nome masculino
pouso, pousada

http://www.infopedia.pt/dicionarios/frances-portugues/pied-à...
Selected response from:

expressisverbis
Portugal
Local time: 09:53
Grading comment
Obrigado a tod@s!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1recanto
Maria Teresa Borges de Almeida
3apeadeiro
Linda Miranda
3espaço transitório / passageiro / de descanso breve
François Azevedo
3rsidência
Joao Manuel Tomas
3retiro
expressisverbis


Discussion entries: 14





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
apeadeiro


Explanation:
Mantendo a conotação de "facilidade de movimentos", o hotel a meio de caminho entre pontos turísticos, permitindo rapidamente deixar, mudar ou levantar "ses affaires".

Linda Miranda
Portugal
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
espaço transitório / passageiro / de descanso breve


Explanation:
Sugestão, penso que a ideia é esta... um lugar de descanso breve, passageiro, sossego...

François Azevedo
France
Local time: 10:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
recanto


Explanation:
Neste contexto diria assim...

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 09:53
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  expressisverbis: Segundo o que vim a ler depois, penso que a tradução deve ter mais atenção ao local em si, que é um hotel; a sua descrição.
1 day 43 mins
  -> Obrigada, Sandra!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rsidência


Explanation:
Uma residência entre shopping e museus

--------------------------------------------------
Note added at 13 minutos (2016-03-19 17:50:29 GMT)
--------------------------------------------------

residência

--------------------------------------------------
Note added at 40 minutos (2016-03-19 18:17:04 GMT)
--------------------------------------------------

"pied-à-terre" em francês tem o mesmo sentido que residência segundária.

Joao Manuel Tomas
Local time: 09:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ana Vozone: Residência é uma tradução demasiado lata / vaga para um termo tão específico. Além disso, a forma correcta seria "secundária" e não "segundária", conforme o colega indicou por duas vezes nos seus contributos. E "residência" em vez de "rsidência".
1 day 17 mins
  -> O termo não é nada específico e é muito comum na linguagem popular. Além disso usa-se também no caso de ter um alojamento gratuito num lugar onde costuma ir. Respeito aos erros, tem toda a razão, e lamento tê-los cometido.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
retiro


Explanation:
Pelo que estive a ler, é um local, um hotel ou mesmo uma casa de férias retirada ou afastada do bulício da cidade, que serve de repouso ou de descanso para hóspedes ou turistas.

Traduzia assim:
"Um retiro entre/no meio de shoppings e museus."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2016-03-20 18:47:47 GMT)
--------------------------------------------------

A pied-à-terre (French pronunciation: ​[pjetaˈtɛʁ]; French for "foot on the ground") is a small living unit usually located in a large city some distance away from an individual's primary residence. https://en.wikipedia.org/wiki/Pied-à-terre

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2016-03-20 18:50:11 GMT)
--------------------------------------------------

Uma tradução mais livre: Um "refúgio" entre/no meio de shoppings e museus."



--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2016-03-24 11:42:53 GMT)
--------------------------------------------------

A pedido do Gil, acima, e para não estar a duplicar respostas, sugiro o termo abaixo "pouso" ou "poiso", já indicado no início da discussão:

pied-à-terre
[pjetatɛʀ]

nome masculino
pouso, pousada

http://www.infopedia.pt/dicionarios/frances-portugues/pied-à...

expressisverbis
Portugal
Local time: 09:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 24
Grading comment
Obrigado a tod@s!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search