fort de l'expérience acquise

Portuguese translation: Graças à experiência adquirida

16:36 Jul 3, 2007
French to Portuguese translations [PRO]
Transport / Transportation / Shipping / Certification de Qualité
French term or phrase: fort de l'expérience acquise
Fort de l'expérience acquise, le Groupe X s'attache à promouvoir....

Quelle serait pour vous la meilleure traduction de "fort" ?

Merci à l'avance.
Martine COTTARD
Portugal
Local time: 07:30
Portuguese translation:Graças à experiência adquirida
Explanation:
É o que costumo usar para "fort de". Ou ainda: Em virtude da experiência adquirida...

Sugestões
Selected response from:

Cristina Pereira
Local time: 07:30
Grading comment
merci Cristina
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3consciente da / seguro da / incentivado pela experiência adquirida
Joana Simão
5 +1contando com a/valendo-se da experiencia adquirida, o grupo
Leonardo MILANI
5Graças à experiência adquirida
Cristina Pereira
4tendo a experiência adquirida como uma vantagem/a seu favor...
Mariana Moreira
4fortalecidos pela experiencia adquirida
Katarina Peters


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tendo a experiência adquirida como uma vantagem/a seu favor...


Explanation:
espero que ajude:)

Mariana Moreira
Portugal
Local time: 07:30
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
consciente da / seguro da / incentivado pela experiência adquirida


Explanation:
PETIT ROBERT
ÊTRE FORT DE : puiser sa force, sa confiance, son assurance dans. Être fort de la protection, de l'aide, de l'assentiment de qqn. Fort de son innocence, il nie les accusations. Forte de son expérience en la matière.

Joana Simão
Portugal
Local time: 07:30
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabel Gamito
24 mins
  -> Obrigada, Isabel.

agree  Luiza M. Charles de Oliveira
1 hr
  -> Obrigada.

agree  rhandler
3 hrs
  -> Obrigada, Ralph.
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fortalecidos pela experiencia adquirida


Explanation:
:)

Katarina Peters
Canada
Local time: 02:30
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Graças à experiência adquirida


Explanation:
É o que costumo usar para "fort de". Ou ainda: Em virtude da experiência adquirida...

Sugestões

Cristina Pereira
Local time: 07:30
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
merci Cristina
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
contando com a/valendo-se da experiencia adquirida, o grupo


Explanation:
Bonjour,

Reprenons la définition donné par Robert que nous fournit notre collègue:

ÊTRE FORT DE : puiser sa force, sa confiance, son assurance dans. Être fort de la protection, de l'aide, de l'assentiment de qqn. Fort de son innocence, il nie les accusations. Forte de son expérience en la matière.

Il faut comprendre le mot "puiser" dans cette définition: c'est quelque chose d'actif. Dans votre exemple, le groupe "puise" dans son expérience, c'est-à-dire, s'en nourrit, pour pouvoir promouvoir.

Je pense que l'idée d'un mouvement actif fait partie de cette expression et il faut essayer de dégager cela dans la traduction.

Or, toutes les propositions des collègues dénotent des situations passives ... le groupe était là, influencé par leur expérience à promouvoir qqchose, mais il faudrait dire que le groupe emploie (ce qui est qqchose d'actif de sa part) son expérience à promouvoir:

-tendo a experiência adquirida como uma vantagem/a seu favor...
("tendo a experiência"= l'expérience est acquise, sans qu'il ait de liaison entre la détenir et s'en servir)
-consciente da/seguro da/incentivado pela experiência adquirida
("incentivado"=passivité du groupe; "consciente" et "seguro"=le groupe est conscient de posséder cette expérience, mais il n'est pas dit qu'il s'en bénéficie activement)
-Graças à experiência adquirida (ou "em virtude de")
(là aussi, absence de liaison entre détenir et employer cette expérience)

La proposition de Katarina va plus dans le sens d'un groupe actif:
-fortalecido[s] pela experiencia adquirida, o grupo ...
(si on enlève le 's' et qu'on considère que le sujet du verbe est "o grupo", on entrevoit un peu mieux une participation effective et active du groupe, via la mobilisation de son expérience).

Quand à moi, suivant ce raisonnement, je vous propose des solutions qui mettent en avant le mouvement actif du groupe à, justement, "puiser" dans son expérience pour être en mesure de promouvoir:

"contando com a experiencia adquirida, o grupo ..."
"valendo-se da experiencia adquirida, o grupo ..."

Si c'est un texte à finalité commerciale et que c'est ce groupe là qui vous engage pour cette traduction, ce peut être un différentiel important à mon avis.

bon courage !

LEO


Leonardo MILANI
Local time: 03:30
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Ignacio Coelho Mendes Neto (X): "Valendo-se da experiência adquirida" me parece uma boa proposta.
22 hrs
  -> Obrigado José ... nos encontrando bastante por aqui estes tempos, pas vrai ?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search