contando com a/valendo-se da experiencia adquirida, o grupo
Explanation: Bonjour, Reprenons la définition donné par Robert que nous fournit notre collègue: ÊTRE FORT DE : puiser sa force, sa confiance, son assurance dans. Être fort de la protection, de l'aide, de l'assentiment de qqn. Fort de son innocence, il nie les accusations. Forte de son expérience en la matière. Il faut comprendre le mot "puiser" dans cette définition: c'est quelque chose d'actif. Dans votre exemple, le groupe "puise" dans son expérience, c'est-à-dire, s'en nourrit, pour pouvoir promouvoir. Je pense que l'idée d'un mouvement actif fait partie de cette expression et il faut essayer de dégager cela dans la traduction. Or, toutes les propositions des collègues dénotent des situations passives ... le groupe était là, influencé par leur expérience à promouvoir qqchose, mais il faudrait dire que le groupe emploie (ce qui est qqchose d'actif de sa part) son expérience à promouvoir: -tendo a experiência adquirida como uma vantagem/a seu favor... ("tendo a experiência"= l'expérience est acquise, sans qu'il ait de liaison entre la détenir et s'en servir) -consciente da/seguro da/incentivado pela experiência adquirida ("incentivado"=passivité du groupe; "consciente" et "seguro"=le groupe est conscient de posséder cette expérience, mais il n'est pas dit qu'il s'en bénéficie activement) -Graças à experiência adquirida (ou "em virtude de") (là aussi, absence de liaison entre détenir et employer cette expérience) La proposition de Katarina va plus dans le sens d'un groupe actif: -fortalecido[s] pela experiencia adquirida, o grupo ... (si on enlève le 's' et qu'on considère que le sujet du verbe est "o grupo", on entrevoit un peu mieux une participation effective et active du groupe, via la mobilisation de son expérience). Quand à moi, suivant ce raisonnement, je vous propose des solutions qui mettent en avant le mouvement actif du groupe à, justement, "puiser" dans son expérience pour être en mesure de promouvoir: "contando com a experiencia adquirida, o grupo ..." "valendo-se da experiencia adquirida, o grupo ..." Si c'est un texte à finalité commerciale et que c'est ce groupe là qui vous engage pour cette traduction, ce peut être un différentiel important à mon avis. bon courage ! LEO
| Leonardo MILANI Local time: 03:30 Native speaker of: French, Portuguese PRO pts in category: 4
|
|