Fureteur

Portuguese translation: Navegador/Browser/Programa de navegação

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Fureteur
Portuguese translation:Navegador/Browser/Programa de navegação
Entered by: Artur Jorge Martins

15:10 Sep 12, 2009
French to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Transporte público
French term or phrase: Fureteur
Application via fureteur:

- Pour desservir un grande nombre d'utilisateurs
- Fonctionnalité de type transactionnel
- Ex:

Recherche d'itinéraires
Consultation agent
Choix du service
Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 17:10
Browser/programa de navegação/navegador
Explanation:
Ver ligação.

http://dictionary.reverso.net/french-english/fureteur

--------------------------------------------------
Note added at 20 minutos (2009-09-12 15:31:18 GMT)
--------------------------------------------------

Teresa, não gosta menos do que eu de utilizar "browser", acredite, porém é a tradução oficial da Microsoft e, mais importante, é um termo cujo significado praticamente todos conhecem.

--------------------------------------------------
Note added at 22 minutos (2009-09-12 15:32:30 GMT)
--------------------------------------------------

Não querendo usar "browser", o que eu entendo e apoio, julgo que "navegador de Internet" também é uma opção viável.

--------------------------------------------------
Note added at 2 dias4 horas (2009-09-14 19:49:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Acho que o cliente fez uma boa escolha...
Selected response from:

Artur Jorge Martins
Portugal
Local time: 17:10
Grading comment
O termo aprovado pelo cliente foi navegador. Obrigada!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Browser/programa de navegação/navegador
Artur Jorge Martins


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Browser/programa de navegação/navegador


Explanation:
Ver ligação.

http://dictionary.reverso.net/french-english/fureteur

--------------------------------------------------
Note added at 20 minutos (2009-09-12 15:31:18 GMT)
--------------------------------------------------

Teresa, não gosta menos do que eu de utilizar "browser", acredite, porém é a tradução oficial da Microsoft e, mais importante, é um termo cujo significado praticamente todos conhecem.

--------------------------------------------------
Note added at 22 minutos (2009-09-12 15:32:30 GMT)
--------------------------------------------------

Não querendo usar "browser", o que eu entendo e apoio, julgo que "navegador de Internet" também é uma opção viável.

--------------------------------------------------
Note added at 2 dias4 horas (2009-09-14 19:49:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Acho que o cliente fez uma boa escolha...

Artur Jorge Martins
Portugal
Local time: 17:10
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 15
Grading comment
O termo aprovado pelo cliente foi navegador. Obrigada!
Notes to answerer
Asker: É bem provável que seja programa de navegação ou navegador (recuso-me a traduzir por browser...), até porque o texto que estou a traduzir diz respeito ao Canadá! Para já, obrigada! Vou aguardar outras propostas...

Asker: Neste contexto, programa de navegação é o que me parece fazer mais sentido (trata-se do estudo dos horários de uma empresa de transporte público).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  imatahan
4 hrs
  -> Obrigado, imatahan!

agree  Fatima Andrade: Segundo o diccionaire d'informatique, "fureteur" é um software de navegação na internet. A tradução portuguesa será pois a aqui sugerida. Browser (não muito bonito, mas quase universalmente utilizado) ou programa de navegação
23 hrs
  -> Sim, "browser" não tem nada a ver com a língua de Camões, mas é sem dúvida o termo mais generalizado. Obrigado, ftandrade!

agree  Teresa Filipe
1 day 18 hrs
  -> Obrigado, Teresa!

agree  Vânia Corrêa
2 days 1 hr
  -> Obrigado, Vânia!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search