pas de chargeur engagé

Romanian translation: fara încarcator !

08:20 Mar 27, 2009
French to Romanian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
French term or phrase: pas de chargeur engagé
E vorba de un militar care se antrenează. Montează o armă în faţa instructorului, rosteşte fraza asta, după care armează şi spune că nu sunt cartuşe în cameră. Cum nu mă pricep la treburi milităreşti, vă întreb...
Încărcător inactiv ? Lipsă încărcător ? Încărcător neactivat ?

Am revăzut scena, nu apare nicăieri încărcătorul pe care să-l bage în pistol... Probabil că e lipsă încărcător... Dacă n-a picat la montaj :)
Ioana Daia
Romania
Local time: 11:02
Romanian translation:fara încarcator !
Explanation:
scopul acestei proceduri este de a demonstra ca arma nu e încarcata, adica :
1. nu exista sursa de cartuse
2. nu exista nici un cartus "uitat" pe teava de la un încarcator precedent
Selected response from:

logos1
Canada
Local time: 05:02
Grading comment
Se pare că unii au făcut armata ! :) Mulţumesc mult.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4încărcătorul nu e introdus (în armă)
Andreea Boldura
4Incarcatorul nu e montat/fixat.
Maria-Letitia Chiculita (X)
4fara încarcator !
logos1


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
încărcătorul nu e introdus (în armă)


Explanation:
Cred că termenul consacrat în limba română e "introducerea încărcătorului" - acesta se introduce într-un locaş mai degrabă decât se montează.

Iată un fragment dintr-un document al MAI despre nişte exerciţii de tragere:

"La distanţa de 50 m se află un OBSTACOL, care trebuie sărit în viteză, urmând alergarea şi luarea, fără comandă, a poziţiei de tragere pe aliniamentul D1. Se scoate pistolul, se introduce încărcătorul în armă, se încarcă arma şi se execută foc fără comandă timp de 3 minute de la data pornirii cronometrului de pe aliniamentul de plecare. După expirarea timpului, se dă comanda încetării tragerii, se descarcă arma, se scoate încărcătorul şi se introduce în portîncărcător, după care trăgătorul primeşte comanda de deplasare spre următorul aliniament de tragere..."

Andreea Boldura
Romania
Local time: 11:02
Specializes in field
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Incarcatorul nu e montat/fixat.


Explanation:
Asa as zice eu.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-27 09:57:24 GMT)
--------------------------------------------------

Sunt de acord cu observatia Andreei, doar ca ma gandeam ca, fiind vorba de un film, nu stiu cati soldati ar zice "stati ca nu am introdus incarcatorul"; ar zice, paote, "n-are incarcator"; inclin sa cred ca registrul filmului e, mai degraba, familiar; sper sa nu ma insel...

Maria-Letitia Chiculita (X)
Romania
Local time: 11:02
Works in field
Native speaker of: Native in MoldavianMoldavian, Native in RomanianRomanian
Notes to answerer
Asker: I-aş zice mai degrabă jargon milităresc decât limbaj familiar... Mulţumesc.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andreea Boldura: Da, probabil trebuie folosită o variantă mai scurtă, cred că traducerea propusă de logos1 e cea mai bună de până acum.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fara încarcator !


Explanation:
scopul acestei proceduri este de a demonstra ca arma nu e încarcata, adica :
1. nu exista sursa de cartuse
2. nu exista nici un cartus "uitat" pe teava de la un încarcator precedent

logos1
Canada
Local time: 05:02
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Se pare că unii au făcut armata ! :) Mulţumesc mult.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andreea Boldura: E probabil cea mai bună variantă de până acum. Mai ales că, fiind vorba de subtitrare, bănuiesc că sunt importante şi concizia, şi registrul, după cum spunea Maria-Letiţia mai sus.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search