GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:58 Oct 31, 2008 |
French to Romanian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lucica Abil (X) Romania Local time: 21:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | drept pentru care, sub toate rezervele |
| ||
4 | fără pronunţare asupra fondului |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Dont acte |
|
fără pronunţare asupra fondului Explanation: dont acte sous toutes réserves => without prejudice http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do without prejudice => http://www.proz.com/kudoz/english_to_romanian/law_general/26... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
drept pentru care, sub toate rezervele Explanation: Este pur şi simplu o formulă de încheiere a actului, fără mare valoare juridică. 2 / que la mention "Dont acte sous toutes réserves" constituait *une simple formule de style de la nature de celle habituellement portée par l'auxiliaire de justice en bas de l'acte qu'il rédige* et ne pouvait contenir l'expression de la volonté des cédants d'assortir leur acte d'une quelconque condition suspensive ; http://www.lexeek.com/jus-luminum/decision-cass-12-04-1995-9... « Dont acte » est une formule rituelle dont la portée juridique est relativement limitée mais qui permet de préciser que le texte est conforme à la volonté des parties (dans le cas d'un acte passé devant notaire par exemple) ou à celle du juge (dans le cas d'une décision de justice) ... Il est à noter que si elle est souvent utilisée seule, l'expression « dont acte » peut également parfois apparaître dans des formules plus complètes telles que « dont acte sur X pages » (formule indiquant le nombre de pages de l'acte), « dont acte sous toutes réserves » (formule restrictive par laquelle l'une des parties se réserve la faculté de faire valoir ultérieurement ses droits en cas de litige) ... Parmi les différentes traductions possibles de « dont acte » en anglais, citons, à titre non exhaustif, whereto I attest, in witness whereof, whereof record, duly registered, ou encore, duly acknowledged. http://www.juripole.fr/traduction-juridique/Bulletins/2007-2... in witness whereof - drept pentru care http://www.proz.com/kudoz/english_to_romanian/law_general/77... Sub toate rezervele = fără nici o garanţie. http://rezerva.vocabular.ro/wordSearch.php?view=views/wordSe... -------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2008-11-01 15:48:45 GMT) -------------------------------------------------- Nu este nimic ciudat, de vreme ce este o formulă de încheiere. Totuşi, n-ar fi rău să ştim unde apare: în hotărârea judecătorească sau în actul ce comunicare? -------------------------------------------------- Note added at 1 day4 hrs (2008-11-01 20:10:00 GMT) -------------------------------------------------- Atunci, este corectă formula pe care am propus-o. Este echivalentă cu formula folosită la noi: „Drept pentru care semnez”, după care urmează semnătura celui care a întocmit actul. Este o asumare a răspunderii pentru ceea ce conţine actul. Numai că, în cazul de faţă, executorul care a întocmit actul de comunicare îşi asumă această răspundere sub rezerve. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||