dont acte sous toutes réserves

Romanian translation: drept pentru care, sub toate rezervele

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:dont acte sous toutes réserves
Romanian translation:drept pentru care, sub toate rezervele
Entered by: Lucica Abil (X)

15:58 Oct 31, 2008
French to Romanian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: dont acte sous toutes réserves
Comunicarea unei hotarari judecatoresti
Apare cu majuscule dupa detaliile referitoare la persoana careia i se adreseaza, persoana care a solicitat acest lucru si modul in care se poate face un recurs...
Mara Cojocaru
Romania
Local time: 21:26
drept pentru care, sub toate rezervele
Explanation:
Este pur şi simplu o formulă de încheiere a actului, fără mare valoare juridică.

2 / que la mention "Dont acte sous toutes réserves" constituait *une simple formule de style de la nature de celle habituellement portée par l'auxiliaire de justice en bas de l'acte qu'il rédige* et ne pouvait contenir l'expression de la volonté des cédants d'assortir leur acte d'une quelconque condition suspensive ;
http://www.lexeek.com/jus-luminum/decision-cass-12-04-1995-9...

« Dont acte » est une formule rituelle dont la portée juridique est relativement limitée mais qui permet de préciser que le texte est conforme à la volonté des parties (dans le cas d'un acte passé devant notaire par exemple) ou à celle du juge (dans le cas d'une décision de justice)
...
Il est à noter que si elle est souvent utilisée seule, l'expression « dont acte » peut également parfois apparaître dans des formules plus complètes telles que « dont acte sur X pages » (formule indiquant le nombre de pages de l'acte), « dont acte sous toutes réserves » (formule restrictive par laquelle l'une des parties se réserve la faculté de faire valoir ultérieurement ses droits en cas de litige) ...

Parmi les différentes traductions possibles de « dont acte » en anglais, citons, à titre non exhaustif, whereto I attest, in witness whereof, whereof record, duly registered, ou encore, duly acknowledged.
http://www.juripole.fr/traduction-juridique/Bulletins/2007-2...

in witness whereof - drept pentru care
http://www.proz.com/kudoz/english_to_romanian/law_general/77...

Sub toate rezervele = fără nici o garanţie.
http://rezerva.vocabular.ro/wordSearch.php?view=views/wordSe...



--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-11-01 15:48:45 GMT)
--------------------------------------------------

Nu este nimic ciudat, de vreme ce este o formulă de încheiere. Totuşi, n-ar fi rău să ştim unde apare: în hotărârea judecătorească sau în actul ce comunicare?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2008-11-01 20:10:00 GMT)
--------------------------------------------------

Atunci, este corectă formula pe care am propus-o. Este echivalentă cu formula folosită la noi: „Drept pentru care semnez”, după care urmează semnătura celui care a întocmit actul. Este o asumare a răspunderii pentru ceea ce conţine actul. Numai că, în cazul de faţă, executorul care a întocmit actul de comunicare îşi asumă această răspundere sub rezerve.
Selected response from:

Lucica Abil (X)
Romania
Local time: 21:26
Grading comment
multumesc
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3drept pentru care, sub toate rezervele
Lucica Abil (X)
4fără pronunţare asupra fondului
Claudia Anda-Maria Halas
Summary of reference entries provided
Dont acte
Rose Marie Matei (X)

  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fără pronunţare asupra fondului


Explanation:
dont acte sous toutes réserves => without prejudice
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do
without prejudice => http://www.proz.com/kudoz/english_to_romanian/law_general/26...

Claudia Anda-Maria Halas
Romania
Local time: 21:26
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Notes to answerer
Asker: multumesc!

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
drept pentru care, sub toate rezervele


Explanation:
Este pur şi simplu o formulă de încheiere a actului, fără mare valoare juridică.

2 / que la mention "Dont acte sous toutes réserves" constituait *une simple formule de style de la nature de celle habituellement portée par l'auxiliaire de justice en bas de l'acte qu'il rédige* et ne pouvait contenir l'expression de la volonté des cédants d'assortir leur acte d'une quelconque condition suspensive ;
http://www.lexeek.com/jus-luminum/decision-cass-12-04-1995-9...

« Dont acte » est une formule rituelle dont la portée juridique est relativement limitée mais qui permet de préciser que le texte est conforme à la volonté des parties (dans le cas d'un acte passé devant notaire par exemple) ou à celle du juge (dans le cas d'une décision de justice)
...
Il est à noter que si elle est souvent utilisée seule, l'expression « dont acte » peut également parfois apparaître dans des formules plus complètes telles que « dont acte sur X pages » (formule indiquant le nombre de pages de l'acte), « dont acte sous toutes réserves » (formule restrictive par laquelle l'une des parties se réserve la faculté de faire valoir ultérieurement ses droits en cas de litige) ...

Parmi les différentes traductions possibles de « dont acte » en anglais, citons, à titre non exhaustif, whereto I attest, in witness whereof, whereof record, duly registered, ou encore, duly acknowledged.
http://www.juripole.fr/traduction-juridique/Bulletins/2007-2...

in witness whereof - drept pentru care
http://www.proz.com/kudoz/english_to_romanian/law_general/77...

Sub toate rezervele = fără nici o garanţie.
http://rezerva.vocabular.ro/wordSearch.php?view=views/wordSe...



--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-11-01 15:48:45 GMT)
--------------------------------------------------

Nu este nimic ciudat, de vreme ce este o formulă de încheiere. Totuşi, n-ar fi rău să ştim unde apare: în hotărârea judecătorească sau în actul ce comunicare?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2008-11-01 20:10:00 GMT)
--------------------------------------------------

Atunci, este corectă formula pe care am propus-o. Este echivalentă cu formula folosită la noi: „Drept pentru care semnez”, după care urmează semnătura celui care a întocmit actul. Este o asumare a răspunderii pentru ceea ce conţine actul. Numai că, în cazul de faţă, executorul care a întocmit actul de comunicare îşi asumă această răspundere sub rezerve.

Lucica Abil (X)
Romania
Local time: 21:26
Specializes in field
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 176
Grading comment
multumesc
Notes to answerer
Asker: multumesc! Ceea ce mi se pare ciudat este ca asa se termina acel act; mai am un act de tradus, care este intr-un doc separat si care expune hotararea judecatoreasca. Ma gandesc ca cel de-al doilea act este continuarea acestuia, atat doar ca au fost puse in 2 documente separate. Altfel, mi se pare foarte ciudat sa se incheie asa.

Asker: In actul de comunicare apare...

Asker: Multumesc mult, inteleg acum!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iosif JUHASZ
13 hrs
  -> Mulţumesc!

agree  Cristina Butas
1 day 12 hrs
  -> Mulţumesc!

agree  wordbridge
3 days 1 hr
  -> Mulţumesc!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: Dont acte

Reference information:
Explicatii destul de complexe, poate te ajuta
http://www.juripole.fr/traduction-juridique/Bulletins/2007-2...

http://fr.bab.la/dictionary.php?translate=dont acte sous tou...

Rose Marie Matei (X)
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8
Note to reference poster
Asker: Multumesc! Am gasit intr-adevar niste explicatii foarte complete si echivalente in lb engleza. In contextul meu, cred ca cel mai potrivit ar fi "duly registered"...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search