renvoi prejudiciel

Romanian translation: acţiune pentru pronunţarea unei hotărâri preliminare

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:renvoi prejudiciel
Romanian translation:acţiune pentru pronunţarea unei hotărâri preliminare
Entered by: Mirelena

13:22 Jun 2, 2010
French to Romanian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / EU law
French term or phrase: renvoi prejudiciel
Termenul apartine dreptului comunitar si descrie o procedura in justitie specifica Curtii de Justitie Europene. Eurlex propune "trimitere preliminara". Mi-ati putea confirma daca e corecta varianata aceasta? Multumesc
Mirelena
United States
Local time: 21:02
acţiune pentru pronunţarea unei hotărâri preliminare
Explanation:
http://www.ier.ro/index.php/site/search_avans
http://eur-lex.europa.eu/Result.do?direct=yes&lang=ro&where=...
http://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_7024/


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-06-02 16:50:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ghidul stilistic este creat de IER, la fel ca şi glosarul spre care v-am trimis.
Ca atare, nici la acest nivel nu se constată o coerenţă terminologică.

Acţiunea în pronunţarea unei hotărâri preliminare este un mecanism prin care instanţele naţionale pot adresa întrebări Curţii de Justiţie a Uniunii europene cu privire la aplicarea şi interpretarea normelor de drept primar (tratate) şi a celor de drept derivat.
Este totuşi o procedură necontencioasă, adică părţile nu sunt în contradictoriu şi nu se urmăreşte rezolvarea unui conflict de interese. Organismele statelor membre cer lămuriri suplimentare cu privire la o oarecare temă. Poate acesta este motivul pentru care se oscilează între formula „cerere” şi „acţiune”, aceasta din urmă având o semnificaţie care ne trimite la ideea de contencios.

Într-adevăr, în speţele CJUE s-a perpetuat formula cu „cerere”.
Aici la pag. 1-7
http://www.inm-lex.ro/fisiere/pag_33/det_134/449.pdf
este un studiu extrem de interesant pe această temă.
Sper că va fi edificator.
Selected response from:

Monica Tuduce
Local time: 02:02
Grading comment
Multumesc!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6acţiune pentru pronunţarea unei hotărâri preliminare
Monica Tuduce


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
acţiune pentru pronunţarea unei hotărâri preliminare


Explanation:
http://www.ier.ro/index.php/site/search_avans
http://eur-lex.europa.eu/Result.do?direct=yes&lang=ro&where=...
http://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_7024/


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-06-02 16:50:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ghidul stilistic este creat de IER, la fel ca şi glosarul spre care v-am trimis.
Ca atare, nici la acest nivel nu se constată o coerenţă terminologică.

Acţiunea în pronunţarea unei hotărâri preliminare este un mecanism prin care instanţele naţionale pot adresa întrebări Curţii de Justiţie a Uniunii europene cu privire la aplicarea şi interpretarea normelor de drept primar (tratate) şi a celor de drept derivat.
Este totuşi o procedură necontencioasă, adică părţile nu sunt în contradictoriu şi nu se urmăreşte rezolvarea unui conflict de interese. Organismele statelor membre cer lămuriri suplimentare cu privire la o oarecare temă. Poate acesta este motivul pentru care se oscilează între formula „cerere” şi „acţiune”, aceasta din urmă având o semnificaţie care ne trimite la ideea de contencios.

Într-adevăr, în speţele CJUE s-a perpetuat formula cu „cerere”.
Aici la pag. 1-7
http://www.inm-lex.ro/fisiere/pag_33/det_134/449.pdf
este un studiu extrem de interesant pe această temă.
Sper că va fi edificator.


Monica Tuduce
Local time: 02:02
Works in field
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 95
Grading comment
Multumesc!
Notes to answerer
Asker: Multumesc foarte muult pentru ajutor. As avea totusi o mica intrebare: am intalnit in "Ghidul stilistic pentru uzul traducatorilor" varianta "cerere de pronuntare a unei hotarari preliminare"? (http://www.ier.ro/documente/Ghid%20stilistic/ghid_stilistic_2008.pdf). Eu nu am o parere avizata in domeniul juridic si de asta ma intreb care ar fi diferenta intre aceasta varianta si cea propusa de d-voastra? Multumesc din nou.

Asker: Multumesc!Pare mult mai clar cu aceasta explicatie si diferentierea dintre cele doua sensuri. Se lucreaza probabil inca la uniformizarea terminologica in limba romana.

Asker: Am consultat un specialist in drept care a confirmat varianta d-voastra cu o schimbare de nuanta. D-na respectiva propune "actiune in pronuntarea unei hotarari preliminare". Ce parere aveti?Va multumesc pentru interventie!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mihaela Sima: sau „Cerere de pronunţare a unei hotărâri preliminare": http://www.ier.ro/documente/Ghid stilistic/ghid_stilistic_20...
26 mins

agree  Georgiana Vasilescu (X)
37 mins

agree  A. I.-Eberlé
1 hr

agree  Ioana LAZAR
6 hrs

agree  Cristina Butas
1 day 18 hrs

agree  Iosif JUHASZ
1 day 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search