entache d'arbitraire (primul cuvant e un participiu trecut)

Romanian translation: cu caracter arbitrar

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:entache d\'arbitraire (primul cuvant e un participiu trecut)
Romanian translation:cu caracter arbitrar
Entered by: Pasha Hassan

09:20 Jul 2, 2010
French to Romanian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / European Union
French term or phrase: entache d'arbitraire (primul cuvant e un participiu trecut)
Le nouveau règlement, complété par les propositions du rapport Dimitrakopoulos, installerait donc un système de redistribution entaché d'arbitraire, inventé par les institutions européennes pour leur confort, alors qu'il n'était pas contenu tel quel dans l'article 191 du traité. Tout celà paraît bien peu conforme aux valeurs que l'Union prétend défendre.
fragment din:
OPINION MINORITAIRE
exprimée, conformément à l'article 161, paragraphe 3, du règlement
par Georges BERTHU

http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//...
Pasha Hassan
cu caracter arbitrar
Explanation:
... instituie un sistem de redistribuire cu caracter arbitrar.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-07-02 11:24:44 GMT)
--------------------------------------------------

În limbaj juridic "caracter arbitrar" e consacrat. În plus nu trebuie să ne depindem de definiţiile de dicţionar. De pildă, pe aceeaşi pagină avem traducerile în engleză (an arbitrary redistributive system ) şi spaniolă (un sistema de redistribución arbitrario), foarte clare.
Selected response from:

George C.
Luxembourg
Local time: 07:57
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3cu caracter arbitrar
George C.


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
cu caracter arbitrar


Explanation:
... instituie un sistem de redistribuire cu caracter arbitrar.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-07-02 11:24:44 GMT)
--------------------------------------------------

În limbaj juridic "caracter arbitrar" e consacrat. În plus nu trebuie să ne depindem de definiţiile de dicţionar. De pildă, pe aceeaşi pagină avem traducerile în engleză (an arbitrary redistributive system ) şi spaniolă (un sistema de redistribución arbitrario), foarte clare.

George C.
Luxembourg
Local time: 07:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Da, merge foarte bine traducerea asta, la care nu mna gandisem, dar intr-un context strict juridic, "entache de" s-ar traduce "atins de", "devenit", "cu viciu de" (Dictionar francez-roman, ed. 100+1 Gramar, Bucuresti, 2000). Ma intrebam mai degraba cum s-ar pune traducerea asta langa cuvantul "arbitrar" in asa fel incat sa sune normal in romana. De exemplu, "atins de arbitrar" mi se pare ciudat ca exprimare.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ANDA PENA RO: http://www.csm1909.ro/csm/linkuri/03_03_2006__3260_ro.doc
24 mins
  -> merci.

agree  Iosif JUHASZ
3 hrs

agree  Tradeuro Language Services
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search