soliciter un renvoi

Romanian translation: a solicita o amanare

19:20 Feb 11, 2012
French to Romanian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / droit civil
French term or phrase: soliciter un renvoi
Cand in cazul unei chemari in intsanta avocatul solicita "un renvoi" (soliciter un renvoi) este vorba de "a solicita o amânare" sau "a solicita trimiterea spre rejudecare" sau "a solicita un recurs"? multumesc anticipat
Ileana-Manuela Balan
Local time: 03:22
Romanian translation:a solicita o amanare
Explanation:
soliciter un renvoi = a solicita o amanare.
Este o exprimare uzuala in termeni juridici, in cazul unei amanari judecatoresti.
Selected response from:

Ionela Popescu
United States
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5a solicita o amanare
Ionela Popescu


Discussion entries: 3





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
a solicita o amanare


Explanation:
soliciter un renvoi = a solicita o amanare.
Este o exprimare uzuala in termeni juridici, in cazul unei amanari judecatoresti.

Ionela Popescu
United States
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Nu se precizeaza daca se cere amnarea pentru rejudecarea de catre o alta instanta. de accea as dori sa stiu daca in romana amanare este folosit in juridic si cu sensul de amanare spre judecarea de catre un alt tribunal (ca renvoi = Le mot "renvoi" est l'expression utilisée dans le langage procédural pour exprimer que le juge a ordonné que l'affaire soit remise au rôle d'une autreaudience ou renvoyé à une autre juridiction. Le renvoi se produit en particulier, soit que les parties aient demandé à comparaître à une audience ultérieure, soit que le dossier ne se trouve pas en état d'être jugée immédiatement, soit que la compétence appartienne à un autre tribunal, soit dans le cas de "suspicion légitime") sau doar amanare propri-zisa? Exista insa "a solicita trimiterea spre rejudecare" sau nu-l pot utiliza in acest context?

Asker: Cred ca voi ramane cu varianta "a solicita trimiterea spre rejudecare". Est emai apropiata de sensul lui "renvoi". Va multumesc de ajutor. Voi nota raspunsurile dvs dupa cele 48 de ore caci mi-au fost de mare ajutor.

Asker: Fraza este introdusa dupa ce se spune ca societatea respectiva este condamnata la plata unor facturi neplatite, si i se da castig de cauza partii reclamante deci pierde procesul. Parerea mea este ca ori solicita amnare pentru a aduce alte probe pentru aparare ori pentru a face un recurs, pentru a fi rejudecat de o alta instanta...in Franceza este La société xxx se fait représenter par son avocat, lequel sollicite un renvoi. Asta este tot ce am...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search