10:48 Oct 13, 2004 |
French to Romanian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lidia Matei Romania Local time: 04:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | cred ca da |
| ||
4 -1 | cheltuieli de judecata |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
cred ca da Explanation: "depens" se refera la cheltuielile impuse celui care pierde procesul. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cheltuieli de judecata Explanation: "Frais" si "depense" sunt sinonime partiale "costuri" si "cheltuiala". Mi se pare k varianta ta de traducere, desi nu ar fi mai simplu sa spui "cheltuieli de judecata"?. Mi se pare mult mai firesc in limba romana decat "costuri si cheltuieli". "Frais" se foloseste pentru a defini cheltuiele de judecata, onorariile sau cheltuieliile pentru un notar sau avocat. ex: frais de justice / frais d'administration Inca o mica precizare, poate e o greseala de tastatura: este "dépense", si nu "depens". Ar fi bine pe data viitoare daca se poate cu un context minim. Spor la treaba! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.