frais et depens

Romanian translation: cheltuieli de judecata

10:48 Oct 13, 2004
French to Romanian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: frais et depens
inseamna costuri si cheltuieli de judecata?
cristi gontariu
Local time: 04:27
Romanian translation:cheltuieli de judecata
Explanation:
"Frais" si "depense" sunt sinonime partiale "costuri" si "cheltuiala".
Mi se pare k varianta ta de traducere, desi nu ar fi mai simplu sa spui "cheltuieli de judecata"?. Mi se pare mult mai firesc in limba romana decat "costuri si cheltuieli".

"Frais" se foloseste pentru a defini cheltuiele de judecata, onorariile sau cheltuieliile pentru un notar sau avocat.
ex: frais de justice / frais d'administration

Inca o mica precizare, poate e o greseala de tastatura: este "dépense", si nu "depens".

Ar fi bine pe data viitoare daca se poate cu un context minim.

Spor la treaba!
Selected response from:

Lidia Matei
Romania
Local time: 04:27
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3cred ca da
Dan Marasescu
4 -1cheltuieli de judecata
Lidia Matei


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cred ca da


Explanation:
"depens" se refera la cheltuielile impuse celui care pierde procesul.

Dan Marasescu
Romania
Local time: 03:27
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
cheltuieli de judecata


Explanation:
"Frais" si "depense" sunt sinonime partiale "costuri" si "cheltuiala".
Mi se pare k varianta ta de traducere, desi nu ar fi mai simplu sa spui "cheltuieli de judecata"?. Mi se pare mult mai firesc in limba romana decat "costuri si cheltuieli".

"Frais" se foloseste pentru a defini cheltuiele de judecata, onorariile sau cheltuieliile pentru un notar sau avocat.
ex: frais de justice / frais d'administration

Inca o mica precizare, poate e o greseala de tastatura: este "dépense", si nu "depens".

Ar fi bine pe data viitoare daca se poate cu un context minim.

Spor la treaba!

Lidia Matei
Romania
Local time: 04:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  simelle: les depens= cheltuieli de judecata, nu e greseala de scriere
2573 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search