intérimaire

Romanian translation: interimar

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:intérimaire
Romanian translation:interimar
Entered by: Ligia Mihaiescu

11:33 Apr 17, 2012
French to Romanian translations [PRO]
Other / tip de angajat
French term or phrase: intérimaire
se enumerà tipurile de angajati ; intérimaires înteleg cà nu sunt cei cu contract de muncà pe duratà determinatà
Ligia Mihaiescu
Romania
Local time: 21:17
interimar
Explanation:
In afara sensului clasic de "persoana care ocupa provizoriu o functie", mai exista sensul in care un "angajat este pus provizoriu la dispozitia unei companii, prin intermediul unei companii specializate in angajari (temporare), punctual pentru ocuparea temporara a unei pozitii". Cred ca se aseamana cel mai mult cu ceea ce la noi se numeste "angajare pe perioda determinata / proiect determinat".
Poate mai departe ajuta contextul.

Selected response from:

wordbridge
Romania
Local time: 21:17
Grading comment
Multumesc mult. Exact acesta era contextul, dar mà feream de termenul propus, temându-mà cà e prea aproape de cel francez. Acum cà mi-ati dat curaj, o sà-l folosesc cu încredere.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3interimar
wordbridge


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
interimar


Explanation:
In afara sensului clasic de "persoana care ocupa provizoriu o functie", mai exista sensul in care un "angajat este pus provizoriu la dispozitia unei companii, prin intermediul unei companii specializate in angajari (temporare), punctual pentru ocuparea temporara a unei pozitii". Cred ca se aseamana cel mai mult cu ceea ce la noi se numeste "angajare pe perioda determinata / proiect determinat".
Poate mai departe ajuta contextul.




    Reference: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/int%C3%A9rimai...
wordbridge
Romania
Local time: 21:17
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Multumesc mult. Exact acesta era contextul, dar mà feream de termenul propus, temându-mà cà e prea aproape de cel francez. Acum cà mi-ati dat curaj, o sà-l folosesc cu încredere.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Radu DANAILA
9 mins
  -> multumesc

agree  Oana Diana Voicu
17 hrs
  -> multumesc

agree  roxanna76 (X)
21 hrs
  -> multumesc
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search