GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:57 Aug 3, 2007 |
French to Russian translations [PRO] Marketing - Agriculture / engrais | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alena ZAYETS France Local time: 14:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | аэропоника (воздушная культура, аэропонное выращивание) |
|
аэропоника (воздушная культура, аэропонное выращивание) Explanation: Различают три основных метода выращивания растений на питательных растворах: - водная культура - собственно, гидропоника; - субстратная культура - гидрокультура; - воздушная культура - аэропоника. Аэропоника (воздушная культура) представляет собой метод выращивания растений без субстрата вообще. Растение закрепляется зажимами на крышке сосуда, наполненного питательным раствором таким образом, чтобы 1/3 корней находилась в растворе, а остальные корни находятся в воздушном пространстве между раствором и крышкой сосуда и периодически увлажняются. Чтобы не повредить зажимом стебель растения и не препятствовать его утолщению по мере роста, рекомендуется применять мягкие эластичные прокладки, например, из поролона. Кроме вышеописанного способа выращивания растений на аэропонике, можно использовать способ опыления корней питательным раствором. Для этого в сосуде, где находятся корни, помещается туманообразующий распылитель, с помощью которого 2 раза в сутки по 2-3 минуты корням подается питательный раствор в виде мельчайших капель. При аэропонном выращивании особенно важно позаботиться о поддержании повышенной влажности воздуха в пространстве, окружающем корни, чтобы они не засохли, но при этом обеспечить доступ воздуха к ним. http://www.greenland.kiev.ua/Articles/?aid=31 АЭРОПОНИКА (от аэро ... и греческого ponos - работа) (воздушная культура), выращивание растений без почвы во влажном воздухе. Корни периодически опрыскивают питательным раствором. Применяют в теплицах, оранжереях, на космических кораблях и пр. http://encycl.accoona.ru/?id=4779 -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-08-03 23:08:51 GMT) -------------------------------------------------- Подумав немного и посмотрев источники, пришла к выводу, что слишком глубоко копнула в своем ответе. Здесь речь идет скорее о гидрокультуре, т.е. выращивании растений на слое минерального субстрата. Это все же более распространенный и доступный широкой публике метод, чем аэропоника. Во многих источниках термин "гидропоника" является обобщающим по отношению к ряду методов выращивания растений на питательных растворах и субстратах. В вашем же тексте он в некоторой степени противопоставляется методу en hors-sol. Посмотрите вот этот источник: http://gydrokultur.narod.ru/ L’hydroponie est un terme qui regroupe les différentes techniques de cultures hors-sol, mais c’est aussi un système de culture assez simple, qui ne nécessite pas beaucoup de matériel et qui n’engendre pas de gros frais. L’hydroponie est la première culture de plantes hors-sol qui fut développé à échelle industrielle. http://fr.wikipedia.org/wiki/Hydroponie При выращивании методом гидрокультуры для посадки растений применяются следующие инертные минеральные заменители почвы: вермикулит, гравий, керамзит, пемза, перлит, крупнозернистый песок, шлак. Главная задача этих субстратов - не вступать в химические реакции с растворенными в воде минеральными солями, обеспечивать хороший доступ к корням воздуха и питательного раствора, не препятствовать развитию корней. Они также должны быть стерильными, прочными и нетоксичными. http://myplanet.com.ua/content/view/4396/219/ Nous pratiquons la culture dite "hors-sol" : les plantes sont installées sur un support neutre (laine de roche) où peuvent se développer les racines. ... www.jardinsdelabelle.com/page_2.php Исходя из всего вышесказанного, снимаю свой первый вариант, так как точнее будет сказать "для выращивания растений на минеральном субстрате" или "методом субстратной культуры". Гидрокультура - термин правильный, но для неспециалиста возникнет путаница между гидропоникой и гидрокультурой. Поэтому надо знать, для какого читателя предназначен документ. P.S. Прошу прощения за длиннющий ответ. Почему-то ночью я всегда изъясняюсь путанно и "извилисто" :) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-08-03 23:11:53 GMT) -------------------------------------------------- Напоследок очень хорошая ссылка на французском: http://www.agrireseau.qc.ca/legumesdeserre/Documents/FONDEME... |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|