This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture
French term or phrase:villa jumelée
Idéalement implantée dans un quartier calme et verdoyant, cette superbe villa jumelée bénéficie du label MINERGIE avec un chauffage par pompe à chaleur, géothermie.
Explanation: Классический смысл jumelé - близнец, однако на фотографии имеются два идентичных сдвоенных дома на две семьи (на два владельца), которые в совр. росс. градостроительстве называют таунхаусами на америк. манер - townhouse, понятие широко прижившееся в различных пластах современного русского языка.
Таунхаус (англ. Townhouse, произносится как Танхаус) или Террас (англ. Terraced house) — комплекс малоэтажных комфортабельных домов, совмещённых друг с другом боковыми стенами. Каждый из таких домов имеет свой вход, иногда гараж и небольшой палисадник. Существует русский термин для обозначения этого типа жилья - блокированный дом - http://ru.wikipedia.org/wiki/Таунхаус
À France-Russie et Andriy Bublikov: очень хорошо, что все желающие имеют возможность просмотреть мои и ваши ответы на вопросы в Kudoz и узнать кто на самом деле хамит, кто устраивает скандалы, кто оскорбляет других отвечающих на вопросы действительно по существу, да еще и фальсифицирует факты.
Мне хотелось бы знать, почему Вы меня оскорбляете, называя Интернет-троллем. Вы продемонстрировали свое незнание русского языка. Получили обоснованный на это ответ, подкрепленный ссылкой на словарную статью. При этот обсуждение Вашей личности не велось. Кроме этого, использование анонимности не нарушает правила сайта. Оно разрешается. Мне не надо просматривать свои предыдущие посты. Я их хорошо помню. Обсуждения личностей я себе не позволяю. Даю ответ исключительно на предлагаемые термины, подкрепляя его ссылкой, как правило, на словарь. Не надо обвинять других в том, что Вы делаете сами, позволяя себе высокомерие и снисходительность в адрес новых пользователей. Я могу понять Вашу досаду. Сказали глупость. Но не надо использовать нападение на других в качестве самозащиты или самооправдания. Недостойно. И пол здесь совершенно не при чем. Страна проживания, кстати, была указана всегда. Это также соответствует правилам сайта. И не надо путать описки, опечатки, пропуски запятых, которые здесь у всех встречаются, с "сознательным" незнанием языка.
Хорошо живется Интернет-троллям. Можно безнаказанно обвинять других в незнании русского языка, разворачивать полемику, не обращать внимания на вежливые замечания коллег и при этом самому писать: попадают под действие статьи вместо поДпадают. Одним словом ответственности никакой. Какая может быть ответственность если есть только ник, место жительство не определено (большой сдвиг уже указал(а)(о) страну проживания), фамилия неизвестна, имя и пол тоже, личность не удостоверена? Вы добьетесь большего внимания, и взаимопонимания у коллег, если оформите свой профиль, или хотя бы представитесь, изучите правила хорошего тона и русского языка. P.S. См. свой профиль и свои предыдущие посты в Kudoz.
Полностью с вами согласен. Вспышки агрессии в адрес других участников, постоянные скандалы и оскорбления, которые Zoya Delerm-Shapkina закатывает, если вдруг с ней кто-то не согласен, неоднократно замечены не только вами.
Брюсов Брюсов (X)
Zoya Delerm-Shapkina
21:50 Jul 8, 2011
У меня вызывает интерес только профессиональная терминологическая дискуссия( а не Ваша личность) которую Вы, уважаемая Зоя, почему-то вести не умеете либо отказываетесь. Свою точку зрения отстаивают логически аргументировано, а не вспышками агрессии в адрес других участников. Я не буду указывать конкретные обсуждавшиеся Вами темы, но, в действительности, постоянные скандалы и оскорбления, которые Вы закатываете, если вдруг с Вами кто-то не согласен... Зачем? Думаете, что Вам не могут красиво ответить? А разве стоит на это тратить время и силы ? Я бы очень хотела просить Вас быть терпимее, ну что из того, хаус там или вилла? Земля все равно вертится вокруг своей оси. Пока прощаюсь и очень надеюсь, что в следующий раз Ваша реакция будет корректной.
à France-Russie: Извините, но нет у меня времени на общение с Вами, это последний раз, когда я ухожу от темы…Не вникая в детали Вашей пофесс. полемики, хочу обратить внимание на этимологию одного слова в Вашей фразе: «если строения располагаются в одну линию слитно – сдвоенные дома:..» Так вот, слово «сдвоенный» означает состоящий из двух частей, и не более того, и никаких линий. Кроме того, я не знаю что Вам видно, но я вижу, что Вы пишите с грамматическими ошибками, и довольно часто, отвечая на вопросы, провоцируете и хамите другим отвечающим, чем нарушаете правила сайта. Кроме того, я чётко знаю, что у меня два родных языка, которыми я свободно владею.
-les maisons de ville : leur faзade est au droit de l'alignement de la voie publique ; elles sont en gйnйral mitoyennes de leur voisines par leurs deux extrйmitйs. GB : town houses.
Il existe encore de nombreux autres qualificatifs de la maison, dont le sens est connu : maison bourgeoise, maison de campagne, maison d'arrкt, maison de la culture, maison de repos, etc.
Любовь была совершено права, когда цитировала (DICOBAT), но ее почему-то никто не послушал. Не понимаю, почему французский специализированный СТРОИТЕЛЬНЫЙ словарь в котором есть КЛАССИФИКАЦИЯ и ТОЛКОВАНИЕ ТЕРМИНОВ, для уважаемых коллег не является аргументом, а ссылки на сомнительные сайты являются таковым.
Цитирую еще раз вышеупомянутый словарь, в котором есть толкование нужного термина, а также его английский вариант и объяснение на французском, что такое town houses.
-la maison groupйe, ou en village : dйsigne chaque unitй d'un ensemble homogиne d'habitations individuelles de mкme type, aux variantes prиs, йdifiйes sur un mкme terrain ou lotissement, par un mкme promoteur-constructeur.
On distingue aussi : -les maisons en bande : ensemble de maisons individuelles de conception analogue, juxtaposйes et mitoyennes par tout ou partie de leurs pignons. GB : link houses, terrace houses.
-les maisons isolйes : disposйes sur leur terrain sans avoir de mur sйparatif commun avec une construction voisine. GB : detached houses.
-les maisons jumelйes : chacune des deux parties, gйnйralement symйtriques, d'une maison formant deux habitations accolйes. GB : semi-detached houses.
Будучи ещё студенткой и проходя переводческую практику в Интуристе, я была поражена фразой пожилой канадки украинского происхождения, приехавшей в Украину после 60 лет отсутствия со своей внучкой. Она сказала внучке (надеюсь у работающих и проживающих на исторической родине русск.яз. не возникнет проблем с пониманием ) – «-Стань під тризом, бо сан пече…» Её можно понять и простить…
А также почувствовать красоту русского языка и не перепутать виллу с таунхаусом.
Брюсов Брюсов (X)
22:04 Jul 7, 2011
Как правило, в России принято считать коттеджным многоквартирным поселком, если строения располагаются в одну линию слитно – сдвоенные дома: http://www.od-novogorsk.ru/houses/ : «Большая часть всей территории «Олимпийской деревни Новогорск» будет занята под жилую застройку. Общая площадь застройки составляет 12 га. В первой очереди строительства возведены 52 частных дома, ведется строительство второй очереди, в рамках которой строятся еще 68 частных домов, а также два жилых малоквартирных дома с оригинальной ступенчатой архитектурой - "Подкова" и "Каскад".» Пример поселка ТАУНХАУСОВ = VILLA JUMELÉЕ и отдельно стоящих индивидуальных коттеджей в росс. понимании и реализации: http://www.pokrovsky.su/about/ http://www.pokrovsky.su/price/?id=homes http://www.genesistp.ru/proektirovanie-taunhausov.php
Брюсов Брюсов (X)
22:03 Jul 7, 2011
Доступ в интернет недостаточен (это называется однобокое информирование), иначе Ваша реакция на пофесс. полемику была бы константно взвешенной. Переводчику следует жить живым языком (le bain langagier), с источниками информации работать, прежде всего, прагматично. По Вашей ссылке http://www.l-td.com/index.php-page_id=60.htm в разделе «Таунхаус» можно ознакомиться с развернутым описанием villa jumelée à la russe, которую также называют и дуплексом, и Томом Хаузом итп. И таких ссылок с разноназваниями и маркетинговыми словоприемами… Для работающих и проживающих на исторической родине русск.яз. сегодня очевидно, что если аскер выполняет заказ для росс. заказчиков, последним будет трудновато осуществить покупку недвижимости, «построенной по тому же проекту как», а спаренные соседи могут навеять иные мысли.
Имея доступ в интернет нет необходимости жить "на родине русского языка"... достаточно для аргументации ответов предоставлять ссылки с сайтов специализированных компаний, с сайтов законодательных учреждений...
Брюсов Брюсов (X)
осталось совсем немного:
18:16 Jul 7, 2011
понять разницу между блокированным домом и блокированной застройкой, а также о количестве собственников жилья в сдвоенной вилле и в танхаусе .... Для я этого стоит хотя бы немного пожить на родине русского языка.
Pour moi une maison mitoyenne peut être effectivement une file de dix ou douze maisons. En Suisse on dit aussi des maisons villageoises. pour des maisons qui vont de deux en deux, on utilise parfaitement le terme "maisons jumelées" ou "villas jumelées". Quant au pavillon, il s'agit normalement d'une petite maison individuelle. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1361243
Отнюдь. Les maisons jumelées sont celles qui comportent DEUX logements et qui sont en général symétriques de part et d'autre d'un mur de refend mitoyen. (DICOBAT) maison jumelée = maison individuelle de deux foyers Т.е. jumelé - это именно два. А многочисленные примыкающие друг к другу дома как раз можно назвать "сблокированными".