10:10 Nov 18, 2005 |
French to Russian translations [PRO] Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Viktor Nikolaev Belgium Local time: 04:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | См. ниже |
| ||
4 +1 | Справка по месту требования |
| ||
1 | Подтверждение прав |
|
Подтверждение прав Explanation: Подтверждение прав |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Справка по месту требования Explanation: Стандартная форма, когда справка не адресуется в какое-то конкретное учреждение. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
См. ниже Explanation: Странно, обычно пишут либо Certificat, либо A _qui_ de droit (у Вас опечатка). В словарях "A qui de droit" переводят, в частности, как "Кому следует", "По принадлежности". Я бы перевел просто Справка. С "Certificat" все и так ясно (Справка). В вашем же случае получается масло масляное. В конце концов, думаю, можно всё-таки написать и "Справка для предъявления по месту требования", хотя "для предъявления по месту требования" - это перевод оборота "pour servir et valoir de droit". -------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2005-11-18 10:46:19 GMT) -------------------------------------------------- Erreur: Точнее "pour servir et valoir ce que de droit". |
| |
Grading comment
| ||