Certificat a oui de droit

Russian translation: См. ниже

10:10 Nov 18, 2005
French to Russian translations [PRO]
Business/Commerce (general)
French term or phrase: Certificat a oui de droit
Ðå÷ü èäåò î ñïðàâêå, ïîäòâåðæäàþùåé ïðåäñòîÿùóþ ãîñïèòàëèçàöèþ ðåáåíêà èç Ðîññèè âî Ôðàíöèè è îñóùåñòâëåííîé îïëàòå ëå÷åíèÿ è ïðîæèâàíèÿ, à òàêæå î íåîáõîäèìîñòè ïðåáûâàíèÿ ñ íèì ðîäñòâåííèêîâ. Êàê ïåðåâåñòè íàçâàíèå ñïðàâêè? Î×ÅÍÜ ÑÐÎ×ÍÎ! Ñïàñèáî!
olenast
Canada
Local time: 20:07
Russian translation:См. ниже
Explanation:
Странно, обычно пишут либо Certificat, либо A _qui_ de droit (у Вас опечатка).

В словарях "A qui de droit" переводят, в частности, как "Кому следует", "По принадлежности". Я бы перевел просто Справка. С "Certificat" все и так ясно (Справка).

В вашем же случае получается масло масляное. В конце концов, думаю, можно всё-таки написать и "Справка для предъявления по месту требования", хотя "для предъявления по месту требования" - это перевод оборота "pour servir et valoir de droit".



--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-11-18 10:46:19 GMT)
--------------------------------------------------

Erreur: Точнее "pour servir et valoir ce que de droit".
Selected response from:

Viktor Nikolaev
Belgium
Local time: 04:07
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3См. ниже
Viktor Nikolaev
4 +1Справка по месту требования
Stepan Solomennikov
1Подтверждение прав
George Vardanyan


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Подтверждение прав


Explanation:
Подтверждение прав

George Vardanyan
Local time: 04:07
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Справка по месту требования


Explanation:
Стандартная форма, когда справка не адресуется в какое-то конкретное учреждение.

Stepan Solomennikov
Local time: 05:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  volha
5 hrs
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
См. ниже


Explanation:
Странно, обычно пишут либо Certificat, либо A _qui_ de droit (у Вас опечатка).

В словарях "A qui de droit" переводят, в частности, как "Кому следует", "По принадлежности". Я бы перевел просто Справка. С "Certificat" все и так ясно (Справка).

В вашем же случае получается масло масляное. В конце концов, думаю, можно всё-таки написать и "Справка для предъявления по месту требования", хотя "для предъявления по месту требования" - это перевод оборота "pour servir et valoir de droit".



--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-11-18 10:46:19 GMT)
--------------------------------------------------

Erreur: Точнее "pour servir et valoir ce que de droit".


Viktor Nikolaev
Belgium
Local time: 04:07
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 23
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stepan Solomennikov: absolument d'accord
6 hrs
  -> Ñïàñèáî

agree  Boris Tsikel (X)
6 hrs
  -> Ñïàñèáî

agree  atche84: âîò èìåííî
13 hrs
  -> Ñïàñèáî
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search