This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
French to Russian translations [PRO] Cooking / Culinary
French term or phrase:Crémeux des gentianes
Тоже блюдо в меню. К нему примечание: "Fromage doré dans son enveloppe de mélèze. Charcuterie, pommes vapeurs". Servi sur planche avec salade verte" Как видно, в составе блюда gentianes не указывается. Кроме слова "горечавка" никаких вариантов для gentiane не нашла. Но вот сведений об использовании сей травы в кулинарии тоже нет... Гугл дал всего один результат с вариантом "Жансиан", как названия напитка. Написала пока "Крем-сыр Жансиан", но очень сомневаюсь. Буду благодарна за любые идеи!
Вот нашла еще описание, где это название тоже обозначает блюдо: "A table, des spécialités régionales comme la tartiflette de nos montagnes « maison », crémeux des gentianes (avec un fromage du Jura…), duo de diots fumés à la savoisienne..."
Зоя, согласна с Вами. В общем-то я изначально такой вариант и предлагала. Меня смутило то, что это позиционируется в меню не в разделе сыры, а в "Plats conviviaux". Если это не название сыра, а блюда, то перевод, более-менее адекватный, вполне был бы логичен и нужен.
Не знаю, не бывала :-) Просто в Гугле увидела информацию.
Брюсов Брюсов (X)
21:53 Dec 17, 2010
А ресторан, в котором подается данное блюдо, тоже fromagerie принадлежит? Или название заимствовал (par extension), или распространил чужое appellation на свое меню и придумал гламурное блюдо?
Nom commercial FROMAGERIE DES GENTIANES Activité Fabrication de fromage 1051C Siège social Rue Eiffel 25300 PONTARLIER google map Forme juridique société par actions simplifiée
Их текстов нижеследующих явно что это название собственное: Elle compte également une unité de production, la Fromagerie des Gentianes, pour la fabrication de pâtes molles traditionnelles : Sapin, Babydoz, Crémeux du Jura, Bourrichon, Sanglé .....http://www.comte.com/pontarlier-badoz-un-fonctionnement-tota...
Лилия, а вот Генциана вроде неплохо звучит... Даже, оказывается ресторан такой в Чебоксарах есть. И к оригиналу близко. Может, оформите ответ на всякий случай?
Брюсов Брюсов (X)
19:35 Dec 17, 2010
Ну и с богом! Нормальный человек эту горечавку-золототысячник все равно ни есть, ни пить не будет. На имеющейся у меня бутылке написано, что капля настойки на кусочке льда помогает от переедания и вдохновляет мужчин на подвиги. Хотя пахнет мусорным ведром
лучше бы просто сохранить, поставив в кавычки. Сносок много во французском, для русской же публики, что "Жансиан", что горечавка, как-то всё равно не очень понятно. "Жансиан" ещё как-то мудрёнее, интригу привносит в меню, аппетит навевает...
Non, je ne crois pas que vous trouverez des gentianes dans ce plat... C'est de la véritable poésie, votre menu ! Très manifestement, c'est un menu d'inspiration montagnarde. Crémeux fait référence au fromage et les gentianes, fleurs typiques d'altitude, sont là, je pense, pour rappeler la montagne (au passage, s'il y avait des gentianes dans le plat, il s'appellerait crémeux DE gentianes et non pas DES gentianes). Je pense donc qu'il faut garder gentiane si cela évoque bien la montagne pour les Russes, sinon remplacer par une autre plante de montagne.
Automatic update in 00:
Answers
12 mins confidence: peer agreement (net): +1
Крем-сыр Эдельвейс
Explanation: ...
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2010-12-17 16:57:52 GMT) --------------------------------------------------
С другой стороны, "жансиан" тоже существует. Вот, например, одноимённая сыроварня: http://www.fromagerie-badoz.com/specificite.htm La fromagerie BADOZ compte également une unité de production, la Fromagerie des Gentianes pour la fabrication de pâtes molles traditionnelles, et dernièrement une gamme de cancoillotte avec différentes saveurs.
А ещё мне где-то попадался ликёр из горечавки...
В вопросу об эдельвейсе: http://www.feesdesmontagnes.fr/article-plateau-a-fromages-ar... По всей видимости, горечавка - жёлтого цвета, эдельвейс - синего. Если блюдо не декорировано "под горечавку", то можно заменить её на более поэтический эдельвейс. У вас нет фотографии?
yanadeni (X) Canada Local time: 09:53 Works in field Native speaker of: Russian, French PRO pts in category: 31
Notes to answerer
Asker: Увы! кроме текста, ничего! Может, просто написать "Горный цветок"? или "Альпийский крем-сыр "Жансиан" для экзотки?
Asker: пардон, ...для экзотики
2 hrs confidence: peer agreement (net): -1
СЛИВОЧНЫЙ СЫР С АРОМАТОМ ЗОЛОТОТЫСЯЧНИКА
Explanation: Конечно, название чистая поэзия или банальная рекламная уловка: на альпийском лугу животные поели много луговых трав, вроде горечавки, а получившийся сыр из молока таких коров запах свежей зеленью (после легкой обжарки doré). Тогда как, в горечавке (золототысячник) используется в основном корневая часть растения.
Crémeux = сливочный сыр – термин, установленный известными словарями Gentiane = золототы́сячник – народное название
Возможно, получим в переводе СЛИВОЧНЫЙ СЫР С АРОМАТОМ ЗОЛОТОТЫСЯЧНИКА
Причем, судя по скромной детализации рецепта, этот ТВЕРДЫЙ (полу-твердый) сыр поджарили вместе с корочкой, а значит, он с трудом может считаться кремообразным продуктом
-------------------------------------------------- Note added at 2 heures (2010-12-17 18:54:32 GMT) --------------------------------------------------
Если только des Gentianes не является топонимом (деревни, села, хутора), где производится столько поэтический продукт. Но в Вашем вопросе предполагаемый топоним написан со строчной буквы, хотя и во мн.ч. Зд. возможно заимствование т.н. par extension
Брюсов Брюсов (X) Specializes in field Native speaker of: Russian
Reference information: Я бы сказала "Мягкий Сыр Жансьан" по аналогии с сыром сыром Мон д'ор http://www.gastronom.ru/kb_prod.aspx?id_kb=1212 Мон д'ор (мондор, франц. Mont d'Or, АОС) — мягкий французский сыр из коровьего молока, названный по горному массиву Monts d'Ores (Золотые горы) в высокогорном районе Haut-Doubs (другое название сыра — Vacherin du Haute-Doubs) региона Франш-Конте, практически на самой границе с Швейцарией.
Zoya Shapkina France Works in field Native speaker of: Ukrainian, Russian PRO pts in category: 8
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.