11:16 Jun 24, 2016 |
French to Russian translations [PRO] Cooking / Culinary / menu | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dimitri Gal France Local time: 10:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | сладкое вино |
|
сладкое вино Explanation: Вообще-то, если уж быть совсем точным, то стоило бы написать "полусладкое", т.к. сладкого во Франции практически не производят... Странно, что написано sucré, а не doux... Поэтому я предложил все-таки "сладкое". А что оно к закуске подается, так меня это совсем не удивляет. Например, фуа-гра подается с бокалом Sauternes, а это полусладкое вино. Дыня на закуску подается с сырокопченой ветчиной Aoste и портвейном и т.д. Примеров много. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2016-06-24 12:30:03 GMT) -------------------------------------------------- Для перестраховки лучше "сладкое", но если вы точно знаете, что за вино, то я могу сходить в винный бар и попробовать. Тогда ответ будет стопудовым :-)). -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2016-06-24 13:32:12 GMT) -------------------------------------------------- В российской реальности все эти вина называются дессертными. А уже внутри категории дессертных вин различают полусладкие, сладкие и ликёрные. Ликерное не подходит, там больше 45 г сахара на литр (ну очень много!) А вот в двух других категориях сахара от 12 до 45 г/л (разница, конечно, огромная!) Писать про вино к закуске, что оно дессертное - смешно. Приходится выбирать между сладким и полусладким. Ввиду техничности вопроса и отсутствия информации о данном конкретном вине нейтральнее будет написать "сладкое", т.к. очень (45 г/л) оно сладкое или не очень (12 г/л) здесь не суть важно: все равно ведь "сладкое". |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|