GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:45 May 27, 2009 |
French to Russian translations [PRO] Marketing - Cosmetics, Beauty / mousse de rasage | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ellen Kraus Austria Local time: 12:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | podgotowit k ....... |
| ||
4 +1 | для ежедневного ухода за кожей |
| ||
4 | для осущесвления профилактического лечения (кожи) |
| ||
2 | предварительная обработка |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
для осущесвления профилактического лечения (кожи) Explanation: Мне кажется, но я не носитель... -------------------------------------------------- Note added at 3 minutes (2009-05-27 12:48:31 GMT) -------------------------------------------------- Пардон! для осуществления профилактического лечения (кожи) -------------------------------------------------- Note added at 4 minutes (2009-05-27 12:49:54 GMT) -------------------------------------------------- Скорее всего, осуществление - лишнее... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
podgotowit k ....... Explanation: pré-traiter dans ce contexte j´interprète comme <pré-traiter ou préparer la peau au quotidien > -------------------------------------------------- Note added at 12 Min. (2009-05-27 12:57:03 GMT) -------------------------------------------------- < pré- traiter ou préparer la peau au quotidien > |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||