matériel, équipement

Russian translation: инвентарь, оснащение/оборудование и установка

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:matériel, équipement
Russian translation:инвентарь, оснащение/оборудование и установка
Entered by: Ludmila Maier

07:05 Jan 25, 2008
French to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
French term or phrase: matériel, équipement
Уважаемые коллеги, довольно часто в технических текстах указанные слова используются через запятую, например "frais d'exploitation du matériel, de l'équipement et des installations" и пр. Я перевожу много лет, но так не уяснил принципиальной разницы между этими понятиями. Существует ли она? Или это просто, чтобы побольше текста получилось? Такое, к сожалению, часто встречается.
Anatoly Suprenkov
Local time: 09:33
инвентарь, оснащение/оборудование и установка
Explanation:
Конечно le matériel и l'équipement близки по значению. Но, если
l'équipement et des installations могут также обозначать действие (оборудование чего-либо, установка чего-либо), то matériel - только собирательное значение материальной части
Selected response from:

Ludmila Maier
Russian Federation
Local time: 09:33
Grading comment
Прочитав все ответы, я понял, что разницы в общем-то нет. "Материал" не годится. Обычно пишут "matériau", а чаще "matériaux". Если говорить об "инвентаре", то больше подошло бы слово "outillage". В общем, я сделаю умный вид и напишу "техничесские средства, оборудование и установки".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2оборудование, оснащение
Maria Deschamps
4 +1материал - оборудование - установки
Vassyl Trylis
5инвентарь, оснащение/оборудование и установка
Ludmila Maier
3материал и снаряжение
Eugene Shakula


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
материал и снаряжение


Explanation:
Как я понимаю в даном случае речь идет об расходых связаных с материалами и снаряжением. Но вообщем я разницу этих слов понимаю в том что matériel это обородувание и материал, а équipement это оборудование и снаряжение. Но вообще конечно контекст рулит при таких словах :)

Eugene Shakula
Ukraine
Local time: 09:33
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Спасибо

Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
материал - оборудование - установки


Explanation:
Конечно, matériel в определенном контексте охватывает все, т. е. всю "материальную часть" (проекта, хозяйства...); но в данном случае это слово имеет смысл "материала", поскольку отделено (запятой:) от оборудования (каких-то конкретных изделий), а оборудование, в свою очередь, отличается от "установок" - изделий (или целых комплексов изделий), которые требуют стационарного монтажа, должны быть постоянно "установлены" на свое место.

Геомметрически я изобразил бы эти понятия как "вложенные": matériel > équipement > installations.

Vassyl Trylis
Local time: 09:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 23
Notes to answerer
Asker:

Asker: Спасибо.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergey Zubtsov
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
оборудование, оснащение


Explanation:
Оснащение включает необходимое оборудование для функционирования цеха, лаборатории...

Maria Deschamps
France
Local time: 08:33
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Спасибо


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alena ZAYETS
59 mins
  -> Спасибо, Алена!

agree  svetlana cosquéric
6 hrs
  -> Спасибо, Светлана!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
инвентарь, оснащение/оборудование и установка


Explanation:
Конечно le matériel и l'équipement близки по значению. Но, если
l'équipement et des installations могут также обозначать действие (оборудование чего-либо, установка чего-либо), то matériel - только собирательное значение материальной части

Ludmila Maier
Russian Federation
Local time: 09:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 10
Grading comment
Прочитав все ответы, я понял, что разницы в общем-то нет. "Материал" не годится. Обычно пишут "matériau", а чаще "matériaux". Если говорить об "инвентаре", то больше подошло бы слово "outillage". В общем, я сделаю умный вид и напишу "техничесские средства, оборудование и установки".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search